מאמר חדש פרי-מקלדתי על התרגומים

Y. Welis

New member
זו בדיוק הנקודה: זו סתירה אתית

ומקצועית, שלא משנה איך תיגש אליה, תמיד תצוץ מחדש: אם זה כ"כ גרוע, אז מדוע לא לכתוב הכל מחדש? והרי כל קורא, חדש או ישן, יקרא למהדורה החדשה ´תרגום חדש´. או - אם הנוסח הישן זקוק רק לתיקונים עובדתיים, אז מדוע כל משפט שני תוקן, בין אם זה נחוץ או לא (ובתוך כך נעשו עשרות שינויים לא נחוצים שאין בהם שום ´נאמנות´)? כאשר אתה ניגש לערוך טקסט ולחתום את שמך על התוצאה כעורך, אתה מחוייב להפיק תוצאה שתתאים להגדרות מקצוע העריכה, הווה אומר - לחזק את הטקסט כפי שהוא *נכתב*, אפילו על חשבון המקור (אם כי יש כאלה שיתנו משקל רב יותר למקור); אם אין לך הערכה כלשהי לטקסט איתו אתה עובד, או שהוא פגום בעיניך עד כדי כך שהוא מחייב שכתוב של יותר מ-5 אחוזים מכל המלים, התוצאה בהכרח תהיה גרועה יותר *לאחר העריכה*, כי כל מבנה פנימי שהיה בו או שהמחבר (במקרה הזה המתרגמת) התכוון להעביר ישתנה, מאחר וכוונתו לא הובנה.
 

Y. Welis

New member
סוף-סוף! אחרי 3 שנים!...

הוא אגב נפתח בלי בעיות גם ב´וורד 97´. אני כמובן אשלח משהו כשאסיים. בינתיים זו תהיה תוספת רבת ערך לאתר הקהילה.
 
אני מופתע לטובה. ../images/Emo51.gif

עכשיו רק צריך לתפוס את זארן אוגה, שיישם את הצעתך-הצעתי.
 

yuvalr1

New member
וואו!!

מאמר מדהים! כל הכבוד! גם אני, כמו יובל-אייתלאדאר, מעדיף את התרגום החדש בהרבה על הישן. אני מודה אמנם שלא קראתי את כל התרגום של לבנית אך קראתי חלקים ממנו והוא נראה לי מאוד חנוני. אני לא רוצה לעצבן פה את כל מי שמעדיף את התרגום הישן אבל באמת שאני לא מבין למה אתם מעדיפים אותו (גם אחרי שקראתי את ההסברים לעצומה למען תרגום לבנית). נכון, גם לי המילה גמדאים נראתה מוזרה (והיא עדיין) ואני אכן מעדיף את המילה גמדים, אבל אחרי שקראתי את ההערה של לוטם, אני יכול להבין מדוע הוא בחר בה. אני חושב ש´עלפים´ הרבה יותר מוצלח מ´בני לילית´ ובאמת, יש עוד הרבה מילים אחרות שמצטלצלות הרבה יותר טוב בתרגום החדש. אז הנה אני מצטרף למאבק, ולעזרת התרגום החדש, שלפי מה שהבנתי מהמאמר חסר תמיכה מוצלחת בזמן האחרון...
 

Erunaamo

New member
אני יודע שלא הייתי הרבה זמן ברשת

אז תגיד לי בבקשה: אתה אותו הגנדAלף שאני מכיר? איך אתה כותב? הרי אתה לא יכול בגלל הלינוקס
 

גאנדAלף

New member
´GandAlf,´ the old man repeated, as

if recalling from old memory a long disused word. ´Yes, that was the name. I was GandAlf.´ אין בעיות בשימוש במערכת הפורומים של תפוז תחת לינוקס. ברוך השב, Erunámo.
 

סילבן

New member
איך נסתיימה בסוף ההתקשרות עם לבנית?

משלושת המכתבים המופיעים באתר מתברר שהיא קבלה הבטחה מאהוז זמורה לבוררות עם לוטם, איך זה נסתיים בסוף? האם היא הסכימה לתרגם את הספור על ארווין?
 
הבהרה: אין לי עניין במאבק

ואני מסכים גם עם גנדAלף, שכדאי לקרוא את שני הצדדים. תודה על התמיכה, יובל. האמת, שהתרגום החדש אינו זקוק לעזרה מבחינה זו שהוא הנמצא על המדפים בחנויות - הוא זקוק לתמיכה ולהכרה כתרגום לא פחות טוב וראוי (ולדעתי אף יותר) מן הישן. המאבק הוא מאבקם של חובבי התרגום הישן להחזירו למדפים, ולא הייתי מתנגד לו אילולא לווה בהאשמות בלתי-מוצדקות כלפי המהדורה החדשה שהייתי שותף לה. זה לא שאין תמיכה בתרגום החדש, אלא שמשום שהוא ברירת-המחדל לא שומעים את הקולות בעדו - ויש כאלה מלבדי, מסתבר.
 

yuvalr1

New member
אני לא אומר שאני בעד מאבק.....

אני פשוט אומר שלדעתי התרגום החדש באמת הרבה יותר טוב מהקודם.... אני קראתי כבר חלק מהטענות של תומכי לבנית (או למשל: קוטלי לוטם) אבל לדעתי הם לא נותנים בכתבים שלהם מקום ללוטם להביע את דעתו. למשל: תומכי תרגום לבנית אומרים שהמילה גמדאים לא קיימת בעברית וזה נכון. הם גם אמרו שלוטם נתן הסבר מדוע הוא בחר במילה הזו, אך הם לא טרחו לכתוב מהו ההסבר, אף לא ברמז קצר! זה לא פייר לדעתי. אני מודיע שוב: אני לא בעד מאבק בין התרגומים. לא איכפת לי ששני התרגומים יהיו על מדפי החנויות.
 

Ecthelion

New member
אני בעד שניהם{בלי להישמע כמו טמבל../images/Emo8.gif

אני מסכים עם אייתלאדאר שהתרגום של לוטם קצת יותר מדויק{או הרבה יותר} אבל גם למתנגדים{רן,זארן וכו´} יש תשובה. אני מעדיף לקרוא מהדורה מעניינת ויפה{הישנה} וגם לקרוא את המהדורה הפחות מעניינת אבל המדוייקת{החדשה}. למה לא תהנו משני העולמות? אתם צריכים לראות מה מדויק ואז תוכלו לקרוא את מה שמעניין שאתם יודעים את הפירוש אפילו אם הוא מוטעה{|זבנג| אני קצת מסובך..}. כמה מתרגומי לוטם היו מזעזעים, אני פשוט שברתי את השנים, איסגראנד, במקום אייזנגארד. סקדופאקס במקום שאדופאקס, עלף למשל אהבתי בתרגום של לוטם, אבל אין שום דבר פסול בבן לילית. אני לא צריך לרדת על לוטם, הוא איש שעשה מה שהוא עשה וחשב מה שהוא חשב. זה תלוי בכל אחד לעשות מה שהוא רוצה. אני מעדיף את המהדורה הישנה יותר, אבל אין שום דבר פסול במהדורה החדשה. שניההם עשו{לוטם,לבנית} כמיטב יכולתם. שאלה:מזה אבני כדכד{אני יודע שהיה לזה הסבר במאמר, רק לא הבנתי אותו}. בהערכה רבה,שחר נ.ב: מינאס טירית נשמע יותר טוב ממינס טירית.
 
כדכד: אבן יקרה אדומה

יש ספק האם זוהי ה-jacinth או ה-ruby, אבל אין ספק שזוהי אבן אדומה. בתרגום הישן, בשירו של בילבו בריבנדל מוזכרות אבני-כדכד, ובילבו אומר לפרודו שארגורן התעקש לכלול אותן בשיר. האמת היא שמה שארגורן רצה שבילבו יזכיר בשירו היא emerald, כלומר אבן ירוקה - כמו האבן הירוקה ששמה נקשר בשמו, האלסר. (למרות שאז, בריבנדל, טרם קיבל אותה מידי גלדריאל, אבל השם Elessar, אבן-העלפים, כבר נחזה לו לפני-כן, והוא ידע כבר שהמדובר באבן-חן ירוקה). ו"מינאס טירית" נשמע בדיוק כמו "מינס טירית" - אתה ודאי מתכוון שזה נראה יותר טוב?
 

Ecthelion

New member
מינאס לא דומה למינס, מינס זה קצר

ממש נבלע, מהיר:מינס. מינאס, זה ארוך יותר. מקווה שלא בלבלתי אותך,בהערכה רבה,שחר.
 

Real Dream

New member
יש לך טעות

האל"ף במילה הזו היא אך ורק עזר-לקריאה, כדי שתדע שהשם הוא מינַס-טירית, ולא מינְס-טירית או מינֶס טירית, או כל דבר אחר. היא בהחלט לא מאריכה את התנועה, ואם היא הייתה מאריכה, ללוטמיסיטים הייתה עוד טעות להוסיף לרשימה... אבל גם לי הייתה טעות בשם הזה בקריאה הראשונה. הייתי בטוחה שזה מיניאס-טירית... אל תשאלו אותי מאיפה הבאתי את זה...
 
למעלה