לא, אני חושב ששניהם תרגומים אפשריים
ושאפשר לבנות תרגום ראוי וטוב סביב כל אחד מהם. אני חושב שתרגום שמות ומונחים הוא עניין של טעם. לעומת זאת, אני חושב ש"ואלאר" הוא תרגום טוב יותר ל-Valar מאשר "רכב", ו"שלך" הוא תרגום טוב יותר ל-your מאשר "שלנו". ושכאשר בעמ´ 200 כתוב על Elbereth שהיא Lady, לא יהפוך אלברת לזכר בעמ´ 100. אלה ציפיות מינימאליות, הייתי אומר. ואני גם מצפה, מה שאולי ראוי לויכוח, שביטוי כמו "He lied on me" יתורגם "הוא שיקר עלי" כראוי לביטוי קלוקל, ולא ל"שקר טפל עלי". כשטולקין שם אנגלית שגויה בפי דמויותיו, אין כל ספק שהוא עשה זאת בכוונה.
ושאפשר לבנות תרגום ראוי וטוב סביב כל אחד מהם. אני חושב שתרגום שמות ומונחים הוא עניין של טעם. לעומת זאת, אני חושב ש"ואלאר" הוא תרגום טוב יותר ל-Valar מאשר "רכב", ו"שלך" הוא תרגום טוב יותר ל-your מאשר "שלנו". ושכאשר בעמ´ 200 כתוב על Elbereth שהיא Lady, לא יהפוך אלברת לזכר בעמ´ 100. אלה ציפיות מינימאליות, הייתי אומר. ואני גם מצפה, מה שאולי ראוי לויכוח, שביטוי כמו "He lied on me" יתורגם "הוא שיקר עלי" כראוי לביטוי קלוקל, ולא ל"שקר טפל עלי". כשטולקין שם אנגלית שגויה בפי דמויותיו, אין כל ספק שהוא עשה זאת בכוונה.