כבדהו וחשדהו!

trilliane

Well-known member
מנהל
אי הבננה הוא גן העדן של אי הקופים... ../images/Emo94.gif

 

GnomeBubble

New member
ו-Ko Pha Ngan

שבכל זאת הצליח להפוך אצלנו לקופנגנן. (עם גימ"ל חזק וברור, כמיטב המסורת העברית).
 

sailor

New member
בתאית באמת אין לי מושג איך מבטאים Ngan

בויטנאמית מה ששומע לא מאומן שומע זה אן לאחר התחלה מובלעת (מין N מאונפפת כמעט בלתי נשמעת).
 

GnomeBubble

New member
כמו שמבטאים ngan!

זאת אומרת, ng כמו ה-ng במילה האנגלית sing (שזה לא אותו הדבר כמו לומר במבטא ישראלי "סינג"!), רק שבתאי זה יכול להופיע בתחילת מילה. אני מניח שזה זהה ל-ng וייטנאמית, אבל אתה צריך להבין שהשומע הבלתי-מיומן שלך הוא כמובן שומע בלתי-מיומן דובר עברית. לדובר אנגלית זה ישמע לגמרי כמו Ngan, רק שהוא לא רגיל להיתקל בהגה הזה בתחילת מילה. לדובר עברית, שעבורו ההגה [ŋ] (עיצור אפי וילוני, כמו ה-ng האנגלי/תאי/וייטנאמי) הוא בסך הכל וריאנט של נו"ן לפני עיצורים וילוניים וענבליים (ג/כ/ק/ח), זה ישמע כמו נו"ן בתחילת מילה. חוץ מזה, N מאונפפת זה טאוטולוגיה. N היא מאונפפת רק מעצם היותה N.
 

sailor

New member
בכלל לא

NG בויטנאמית נשמע כמו יללה חטופה ומובלעת של חתול - שמץ של N מאונפפת, הרבה פחות מהN ב-sing ולדוברי אנגלית שלא התאמצו ללמוד יש קושי לשמוע ולהבין.
 
ואיך מבטאים את שם המפרץ Phang Nga

שבו נמצא האי של ג'יימס בונד? האם סתם משהו שדומה ל-פנג נה? תודה.
 

GnomeBubble

New member
אולי כי לא הייתי? ../images/Emo6.gif

אם זכור לי נכון, השם המלא של המפרץ הוא Ao Phang Nga (כן, Ao זה מפרץ בתאי, אבל גם Ko זה אי, כך שאם אתה אומר "קו פי פי", אין סיבה לא לומר Ao Phang Nga). ההגייה היא [ʔàːw pʰaŋ.ŋaː] ב-IPA, והדרך הכי טובה לחקות את זה בעברית זה פשוט לומר "אוו פאנג נ(ג)ה". לא צריך לבטא את הגימ"ל ב-Nga אלא פשוט לעשות את הנו"ן אחורית יותר. ה-Ao צריכה להיות בת-הברה אחת (אוו, aw, כמו שאתה אומר כשכואב לך) והפ"א ב-Phang צריכה להיות נשופה, אם אפשר.
 
תודה רבה. עמוקה תשובתך אף ממי המפרץ.

ברשותך שאלתיים, שלוש באותו נושא: 1. ה-אוו, האם היא אווּ או אווֹ? 2. מה משמעות הנקודה שבין ה-פאנג ל-נה בכתיב הפונטי (pʰaŋ.ŋaː )? 3. האם תמיד כשכתובים שמות תאילנדיים באותיות לטיניות (על-גבי שלטים, בספרים וכו') מסמן הצירוף ph פ"א דגושה נשופה, או שמא לפעמים הוא מסמן פשוט פ"א רפה (כמו ב-telephone)?
 

GnomeBubble

New member
אז

1. כפי שאמרתי, מדובר במילה בת הברה אחת, ולכן זה לא אאוֹ או אאוּ, אלא פשוט aw. התנועה a + חצי תנועה w (כמו הו"ו בוואלה או בשני הצדדים וואו, כן? זה עיצור שקיים יופי בעברית, רק שאין דרך נוחה לכתוב אותה). 2. אם אני מבין נכון, הכוונה היא שיש גבול הברה בין שתי ה-ŋים. 3. הוא תמיד מסמן p נשופה, רק שיש מספר תעתיקים אפשריים שונים לתאילנדית, ובחלק מהתעתיקים הלא רשמיים תסומן p נשופה דווקא בתור p (כאשר p לא נשופה תהייה מובדלת ממנה או תסומן כ-bp), בעוד שבתעתיקים אחרים p נשופה בחלק מהשמות שבאו מסנסקריט תסומן בתור bh (למשל השם של המלך נכתב בד"כ באנגלית Bhumibol, בעוד שעל-פי ההגייה התאית, ונדמה לי שגם על פי הכתב, הוא נהגה Phumipon).
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אף אחד לא דיבר איתי על זה... ../images/Emo3.gif

וברצינות, מה זה "אין ליידע"? מי החליט? מעולם לא נתקלתי בקביעה כזו, לא כל שכן רשמית (מטעם האקדמיה). מקובל עליי לחלוטין שאם מתכוונים ל"גן עדן" במובן שם פרטי המצביע על מקום מסוים (המוזכר בספר בראשית), אכן אין סיבה ליידע (וכך זה גם מופיע במקרא). לכן בהקשר מקראי לא הייתי מיידעת, לדוגמה: "הגירוש מגן עדן". עם זאת, כשמתייחסים אליו במובן המאפורי, כמושג כללי שמביע רעיון (במקרה כזה כבר לא מדובר בשם פרטי), איני מוצאת סיבה להימנע מיידוע (אם הוא מתאים לניסוח) וכך נהגתי. "גן העדן של הקופים" זה במובן המושאל, כמובן, ולהבדיל מ"גני עדן" אחרים. מכיוון שכתבת שהנושא דוסקס, נברתי בארכיון הפורום ומצאתי את הדיון הזה: http://www.tapuz.co.il/Forums2008/ViewMsg.aspx?ForumId=1072&MessageId=126958036 (שנערך בתקופה שבה לא הייתי בפורום, אגב). אני מסכימה לחלוטין עם דבריו של r o r o r o, וכמו כן רוצה לציין שהנימוק שהבאת, "שם פרטי" (ותו לא), אינו כה מוחלט ונחרץ. שמות פרטיים של מקומות מקובל ליידע לא פעם, ולא חסרות דוגמאות לכך כבר במקרא: הגלבוע, הלבנון, הירדן, הירקון ועוד. גם את "הר חרמון" או "גולן" שמופיעים במקרא ללא יידוע, נהוג ליידע בימינו ("החרמון", "הגולן"). אני מכירה תופעה דומה בערבית, שבה יש שמות מדינות שמיידעים, כלומר תווית היידוע היא חלק משם המדינה. נ.ב. הדיון הזה הזכיר לי את נעמי שמר, שכתבה על עצמה "בקצה גן העדן של כינרת יש לה כבר מקום מוכן" (מתוך השיר הנפלא "פרלוד" ששר משה בקר).
 

הרהוט

New member
ועל כן, אמנם, שמות נהרות והרים -

מותר ליידע.
ומותר גם: הכרמל (טוב, זה הר, בעצם), השרון. שאוֹל, גיהינום, שומרון ועוד - איני מיידע אותם. נעמי שמר? בחייך, היא גם כתבה "אלף גוֹן וצבע". חירות המשורר! כבר אמרנו, לא?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אני שמחה שאתה מאשר ליידע אותם... ../images/Emo8.gif

אבל לי יש חירות ככותבת לכתוב מה שאני מוצאת לנכון, על אחת כמה וכמה כשזה מקובל בימינו (למשל, בדוגמאות שהבאת). לא נתקלתי עד היום במישהו שהוגה 'שומרון' לא מיודע (אתה הראשון, איחוליי.
) ואצטט לך "משורר" אחר: "צוחקים יחדיו ברון השרון והשומרון".
 
למעלה