מה עדיף-

Fanja

New member
מחליק זה התרגום הנכון, אך אול עדיף

כאן באמת "מועד".
 
../images/Emo13.gifתודות רבות לכם על כל תגובותיכם

המשעשעות! בחירתי כמובן היא - מחליק...
 

hazelnut

New member
והמילה הממוצעת בין ילדי ירושלים היא

"להתגלש" - כן, שמעתם נכון
סתאאאם, אם כי ככה הם באמת אומרים!
 
../images/Emo26.gifהסתבכתי...

אני מתקשה בתרגום הפיסקה הבאה =
Nonsense, the more sanguine types among us will say: Whoever is willing to settle for such mild, anemic ideals deserves to find himself empty-handed in the end. What, instead, of the passionate affect that exceeds itself in the climax of its gratification? Or the holy rage that leads to the intoxicating act of revenge?​
אני כבר התחבטתי בתרגום של הפיסקה הזו כאן בפורום, אבל לא הצלחתי להגיע לניסוח הנכון... ההתחבטות שלי היא לגביי what, instead, of the passionate affect that exceeds itself in the climax of its gratification? תרגמתי זאת ל "מה זה שווה, לעומת רגש התשוקה המדהים שמציף אותנו בשיא סיפוקו. הקראתי את זה לחברי, והוא טוען שרגש לא יכול להיות "מוצף בשיא סיפוקו". יש לכם הצעה נוספת? אשמח להצעות, חן חן לכולכם!
 

Boojie

New member
"להט התשוקה המתעלה על עצמו", אולי?

ואז, נדמה לי, אין בעיה עם שיא סיפוקו. אבל אפשר גם "סערת החושים שבסיפוקו". כי נדמה לי שה-climax פה הוא של האדם, לא של הרגש.
 
אז נגיד -

מה זה שווה, לעומת רגש התשוקה המדהים שמציף אותנו כשהוא עולה על גדותיו?????
 

Boojie

New member
נדמה לי שהוא התכוון

"רגש התשוקה העולה על גדותיו וגו'". ל-exceeds itself.
 
אם כך, הניסוח הבא יהיה נכון?

מה זה שווה, לעומת רגש התשוקה שמציף אותנו בעלותו על גדותיו. ??? או שמא עדיף - מה זה שווה, לעומת רגש התשוקה שבעלותו על גדותיו מציף אותנו. ???
 
זו בדיוק הבעיה שלי כאן -

האם אוכל לנסח זאת כך - מה זה שווה, לעומת רגש התשוקה שמציף אותנו כשהוא בא על סיפוקו????
 

august west

New member
../images/Emo26.gif כל השרשור הזה מטריד אותי!

כי בספר שתרגמתי עכשיו יש קטע בו הגיבורה שוכבת עם מישהו שלא היתה צריכה לשכב איתו כי היא יודעת שאין לה רגשות כלפיו, והיא כותבת על הבוקר למחרת: (בערך) אם הוא יעמיד פני ישן כשאתעורר בבוקר, אדע שהוא כמוני חושב שהלילה היתה *התחלקות* ואני תרגמתי (בערך) ל- I'll know that he, like me, thinks that the night was *just a slip slip במובן של טעות האם טעיתי בתרגום? (עוד אפשר לתקן, הלקוח לא הגיעה לפרק הזה)
 

יפתח ב

New member
לא טעית, המשפט במקור דיבורי

ולא תקני. היה אמנם "ראוי" לומר "הלילה אירעה החלקה", אבל זה היה כל-כך רחוק מהשימוש היומיומי עד שאנשים לא היו מזהים את הביטוי.
 

Fanja

New member
../images/Emo6.gif כן, זה בהחלט היה נשמע אז יותר כ

ארוע של ספונג'ה מאשר מה שאוגוסט מתאר!
 

טרודי

New member
לדעתי, בעברית לא אומרים

"התחלקות" (או החלקה) במובן של "טעות". אומרים "מעידה".
 
למעלה