אומרים גם "התחלקות" וגם "מעידה", ודווקא בהקשר הזה "מעידה" יישמע אולי "נוטריוני" מדי.
י יפתח ב New member 23/5/06 #40 אומרים גם "התחלקות" וגם "מעידה", ודווקא בהקשר הזה "מעידה" יישמע אולי "נוטריוני" מדי.
ט טרודי New member 23/5/06 #41 אז "טעות" "פאשלה" "פאדיחה" "לא לעניין" ... לענ"ד, "התחלקות", בהקשר הזה, זה תרגומית. או משהו שאנשים שחושבים באנגלית אומרים.
אז "טעות" "פאשלה" "פאדיחה" "לא לעניין" ... לענ"ד, "התחלקות", בהקשר הזה, זה תרגומית. או משהו שאנשים שחושבים באנגלית אומרים.
Y Y. Welis New member 23/5/06 #42 זה כבר נעשה סלנג מוכר 'להחליק את זה' = להניח למשהו לחלוף; 'התחלקות' = שגיאה שצריך לתת לה להישכח.
ס ססילי New member 23/5/06 #43 הוצאת לי את המילים מהפה. לדעתי המשפט הזה בעברית הוא מראש ב'תרגומית'. גם 'פספוס' היה מתאים כאן.
B Boojie New member 23/5/06 #47 למה לא? יש "התחלק לי", אם כי המהדרין כבר יאמרו "התפלק לי". ולדעתי, תרגום ישיר לאנגלית יהיה glitch. אפשר אפילו ללכת יותר רחוק ולומר tonight was a glitch in the matrix, ולחכות שהאירועים יימחקו ויבוטלו.
למה לא? יש "התחלק לי", אם כי המהדרין כבר יאמרו "התפלק לי". ולדעתי, תרגום ישיר לאנגלית יהיה glitch. אפשר אפילו ללכת יותר רחוק ולומר tonight was a glitch in the matrix, ולחכות שהאירועים יימחקו ויבוטלו.