שלום, אני לאה

swewa

New member
שלום, אני לאה

אני תלמידה בי"א ואני לומדת תרגום, רציתי לדעת אם אתם יכולים לפרסם לי רשימה של voids חשמ לכל סוג לדוגמא לקסיקל void גרמרר voids ויש עוד אחד ששכחתי,, זה דיי חשוב לי תודה מראש
 

ST

New member
לא בדיוק יודעת מה זה ../images/Emo9.gif

(אולי מכירה בשם אחר) אבל מצאתי משהו קצר, לך ולשאר המתרגמים פה: http://anytext.co.il/english/Interesting_facts_1.html (בעיקר המשפטים שלמעלה) ובקשר ל-Voids ששאלת עליהם (מתוך האתר שקישרתי אליו):
Refers to something that does not exist. This can take two forms, lexical and cultural. For example, the eskimo Inuit language has more than 20 words for different types of snow, though no generic word just for snow. Whereas English has only the one word, therefore all those snow variants represent lexical voids in English. On the other hand, an Eskimo, a Frenchman and an Israeli would find it very difficult to describe the game of cricket, which is a classic cultural void (and therefore a lexical void too).​
 

ST

New member
אה, ואת החשוב ביותר שכחתי -

ברוכה הבאה!
 

swewa

New member
תודה אבל אני צריכה את המילים

לא את המשמעות:)
 

ST

New member
מה? איזה מילים?

יש שם Lexical Void ו-Cultural Void ולשניהם יש דוגמאות. זה לא עוזר לך? (מצטערת, כנראה שלא הבנתי)
 

יפתח ב

New member
מצאתי לך אתר. נדמה לי שהביטויים שאת

מחפשת משמשים פחות או יותר רק את כותבי תכנית הלימודים בתרגום בישראל, כי לא מצאתי זכר להם באינטרנט מלבד באתר "סנונית". מכל מקום, הנה הכתובת (באמצע העמוד יש מסגרת עם שלושה סוגי "וויד". לא מוזכרים שום מונחים עבריים (התרגום יהיה כנראה, לפי הסדר שמופיע במסגרת, משהו כמו "חור/ריק/חלל הוראתי/סימני[או סימלי]/דקדוקי/מילוני/מושגי): http://www.snunit.k12.il/projects/tirgum/main6.html
 

יפתח ב

New member
את מתכוונת לביטוי, לא למדד עצמו?

אז הוא לא סוג של "וויד", אלא ביטוי מסוים שחסר. אבל הוא לא חסר, כל מי שעוסק בטלויזיה או פרסום יודע שזה נקרא "מדד נילסן". נכון שזה לא קיים בארץ בדיוק באותה צורה, אבל לעניות דעתי אין צורך לראות בזה וויד לשוני, משום שדוברי עברית מבינים די טוב מה זה (בניגוד למושגים אמריקאיים אחרים שרק מי שחי באמריקה מבין כהלכה).
 

יפתח ב

New member
אפשר להמציא - כמו שאמרתי, לא נראה

לי שהרשימה הזו משמשת מישהו מחוץ לכותבי תכנית הלימודים בתרגום. אבל כל מי שיש לו ניסיון מזערי בתרגום יכול להוסיף עוד כמה "חורים" שהוא נתקל בהם כשהוא מנסה לתרגם. הנה כמה שלא עלו על דעת כותבי הרשימה שהבאתי (לדעתי, בגלל שהם לא חשבו על מה שקרוי בבלשנות "פרגמטיקה", השימוש של המילים בתוך הקשר רחב): חור משלבי (registerial void): רמה לשונית מסוימת לא קיימת בשפת היעד. למשל, כשמנסים לתרגם דיבור מנומס מצרפתית, ספרדית וכד', שבהן יש הטייה שונה של הפועל כשמדברים אל אדם קרוב ואל אדם זר. בעברית המשלב לא קיים. ישנן גם שפות שמיות עתיקות, ולמיטב ידיעתי בסינית קיימת תופעה דומה, שבהן יש ניב מיוחד שנשים משתמשות בו. אי-אפשר לתרגם את זה לעברית. חור גריאטרי (geriatric void): חוסר תרגומי שמקורו לא בכך ששפת היעד אינה מכילה את האמצעים המתאימים, אלא בכך שהמתרגם סובל משכחה כרונית של מילים. זה החור הרלוונטי ביותר בעבודה השוטפת. נקרא גם "תסמונת שיתוק קצה הלשון".
 

יפתח ב

New member
ועוד סוג: חור אטימולוגי

etymological void: כאשר הכותב מסתמך על האטימולוגיה של המילה, כלומר על הדרך שבה המילה בשפת המקור מורכבת ממרכיבים נפרדים, או נגזרת ממילים אחרות, קשה לתרגם זאת היטב, כי המילה ששמעותה דומה בשפת היעד בנויה אחרת. זו בעיה קשה בתרגום שירה, למשל. עלתה כאן בפורום לפני כמה זמן השאלה איך לתרגם guinea pig. המשמעות דומה ל"שפן נסיונות" בעברית, אבל הביטוי מתייחס מילולית לחיה שונה. אם במקור הכותב בנה, נניח, משחק מילים שתלוי במילה "פיג", יש בעיה. אי-אפשר לתרגם "חזיר גיניאה", כי אין זה בכלל לא מעביר את המשמעות.
 

swewa

New member
העבודה שלי

המורה אמרה לנו לרשום חמש דוגמאות לכל סוג של void ויש שלושה grammatical lexical ועוד אחד ששכחתי:) והנה מה שיש לי בנתיים • tea-time • countryside • home-based אני יכולה להחשיב ביטוי (idiom) כ וויד?! נגיד fall in love ?
 

יפתח ב

New member
תחשבי על זה ככה: מה שאפשר לתרגם

בקלות לא יכול להיות וויד. אם יש לביטוי תרגום קולע ומקובל (במקרה שלך, "להתאהב") אני לא רואה מה הבעיה, אלא בהקשרים מאוד מיוחדים. אבל מניסיוני מורות לרוב לא מקבלות את ההיגיון שלי. יש איזה "לוג'יקל וויד" באופן שבו הן חושבות, הן לא מסוגלות לתרגם את ההיגיון שלי למשהו שהן מבינות.
 

vivoosh

New member
void הוא מחסר בעברית

לדוגמה: "ערס" מחסר תרבותי "חמסין" מחסר סביבתי ו "דוקא" מחסר לקסיקלי יש גם מחסרים תחביריים ועוד כמה סוגים אאל"ט, אבל לא עולה לי כרגע.
 

tafustafus

New member
המורה אמרה לרשום דוגמאות?!

צריך לדווח עליה. חבל שאין למי.
 

ST

New member
../images/Emo6.gif על הגריאטרי.

לא ידעתי שאני כזאת זקנה.
והכרת את המושג הזה? אולי כן היה כדאי לעשות 2 יחידות תרגום (לא עשו אצלנו בבי"ס) ולהכיר את המושגים האלו? לא נתקלתי בזה אף פעם. כלומר עכשיו כשאתה מסביר אני בקלות חושבת על מקרים קשים לתרגום מהבחינות האלו, אבל לא חשבתי שיש להם מיון והגדרות...
 

vivoosh

New member
אני בת ../images/Emo13.gif ואני לומדת תרגום

בבית ברל. או שמא לא כתבת לי ויצאתי מפגרת?
 

ST

New member
כתבתי ליפתח,

ובואי תראי איך יודעים למי הגבתי - לא לפי גובה ההודעה - אם אני שורה מתחתייך זה לא אומר שהגבתי לך, אלא - תעקבי אחרי הנקודה הכחולה שמימין להודעה שלי, תעלי למעלה (עם האצבע צמודה למסך - זהירות, לא ללכלך אותו.
), ותראי שהנקודה שהגבתי 'אליה' היא של הודעתו של יפתח. קוראים לזה "אמנות השרשור", והנה תמונה מפורום דוליז, שממחישה את מה שהתכוונתי: http://img2.tapuz.co.il/forums/57486761.gif (התמונה קצת עמוסה, לא להבהל - אבל היא מסבירה בבירור, אז שווה להקדיש לעניין כמה דקות)
 
למעלה