ועוד סוג: חור אטימולוגי
etymological void: כאשר הכותב מסתמך על האטימולוגיה של המילה, כלומר על הדרך שבה המילה בשפת המקור מורכבת ממרכיבים נפרדים, או נגזרת ממילים אחרות, קשה לתרגם זאת היטב, כי המילה ששמעותה דומה בשפת היעד בנויה אחרת. זו בעיה קשה בתרגום שירה, למשל. עלתה כאן בפורום לפני כמה זמן השאלה איך לתרגם guinea pig. המשמעות דומה ל"שפן נסיונות" בעברית, אבל הביטוי מתייחס מילולית לחיה שונה. אם במקור הכותב בנה, נניח, משחק מילים שתלוי במילה "פיג", יש בעיה. אי-אפשר לתרגם "חזיר גיניאה", כי אין זה בכלל לא מעביר את המשמעות.