שאלה

שאלה

"like most bitter truths" תרגמתי ל"כמו רוב האמיתות המרות". איכשהו בעברית זה לא נשמע לי. הצעות?
 
בעברית זה נשמע טוב רק ביחיד:

כמו האמת המרה בדרך כלל / האמת המרה על פי רוב / כמו ברוב המקרים, האמת המרה... משהו מהסוג הזה.
 

tafustafus

New member
באמת? מה רע באמיתות?

(או אולי זה יותר מדי עיסוק בפילוסופיה, שם אמיתות הן דבר מאוד פופלרי, קלקל את חושי?)
 

ססילי

New member
גם לי זה נשמע יופי ברבים

(ללא עיסוק בפילוסופיה) גם התיקון שלך הוא יופי לטעמי: 'כמרבית האמיתות המרות' גם גיגול מפיק המוני אמיתות: http://www.google.co.il/search?hl=iw&q=%D7%90%D7%9E%D7%99%D7%AA%D7%95%D7%AA&meta= ככה שאנחנו לא לבד
 
נכון, אבל לטעמי הצליל של המילה

הוא גם חשוב, ואם אני רוצה שמי שקורא יבין את הנקרא, ללא אסוציאציות מיותרות, אני בוחרת ב"אמת" כמילת יחיד, ולא ב"אמיתות" שהקרבה שלה ל"מיתות" גדולה מדי! תודה שעזרתם לי להחליט!
 

Y. Welis

New member
לא קרובה מדי לטעמי.

זה אגב אחד האתגרים הקשים של תרגום - להתאים שמיעה אישית לטעם הכללי.
 

Fanja

New member
רק אם הטקסט הוא בנושאים של

היפנוזה, NLP, דמיון מודרך. אחרת אין שום רע, מכשול או פגע ב "אמיתות מרות". מעבר לכך שזה מה שמגלים על העולם כשמתבגרים
 
אין לי שום דבר נגד אמיתות,

פשוט הצירוף "אמיתות מרות" נשמע לי זר. אבל זה לא קריטי.
 

tafustafus

New member
אולי "מרבית" "כמרבית"

וכו' יגרמו למשפט להישמע טוב יותר באוזנייך.
 
../images/Emo26.gifשתי שאלות

1. מה ההבדל בין collusive לconspiracy מתי משתמשים במילה זו ומתי בשנייה? יש הבדל במשמעות? 2. איך לתרגם ultima noche לעברית?
 

Fanja

New member
הלילה האחרון (מספרדית) אבל!

אם זה מוםיע בספרדית באמצע טקסט באנגלית,הייתי שוקלת אם להשאירו בספרדית, כמו במקור.
 
../images/Emo45.gif "la ultima noche" =

"הלילה האחרון" בספרדית - כדאי אולי להשאיר במקור, אבל להוסיף תרגום לעברית בסוגריים.
 

HezyA

New member
ניסיון לעזור

collusive זה "קשור למזימה", ואילו "conspiracy" זו מזימה. אם התכוונת לשאול מתי משתמשים ב-collusive ומתי ב-conspiratory, הרי ש-collusive מתייחס לקשירת קשר לעשות מעשה הונאה או מעשה בלתי חוקי, בעוד ש-conspiratory מתייחס למעשים חמורים יותר (קונספירציה לרצוח את הנשיא, למשל). ultima noche, למיטב הבנתי, הוא "אמש" (last night).
 

Fanja

New member
תלוי בהקשר!

la ultima noche, no dormio אז כן: אתמול בלילה הוא לא יזןץ אבל la ultima noche del ... זה בפירוש הלילה האחרון של ....
 
למעלה