שאלה

כאן ה"ultima noche" עומד כמושג בפני

עצמו. "הגעגוע חונק הדמעות ל"ultima noche". זה מופיע במובן רומנטי.
 

1haam

New member
La ultima noche que pas contigo?

שיר פופולרי מאוד, בזמנו
 

1haam

New member
נו, ככה זה כשסומכים על גוגל

אני מזמזם במוחי את השורה הזו מתוך השיר ומרגיש שחסרה לי הברה
אז תודה לכם, פניה ואלדד - pasé בסוף עוד אלמד ספרדית (כן, אלדד, גם ערבית)
 
../images/Emo26.gifעוד התחבטות

this allows the latin lover to engage in that passionately languishing behavior that is the perfect complement to the sesual, somldering but totally unyielding attitude of the beautiful latinas. איך נשמע לכם התרגום הבא: דבר זה נותן למאהב הלטיני לגיטימציה להתחיל עם בחורות באותה התנהגות ה"נון שלנט" התשוקתית שתואמת להפליא את הגישה החושנית, שבוערת לאט ועם זאת לחלוטין לא כנועה, של הנשים הלטיניות היפיפיות. (קשה לנשום תוך כדי המשפט הזה....) למישהו יש הצעה יותר טובה?
 
../images/Emo26.gifאפשרות אחרת שקפצה לי עכשיו

דבר זה מאפשר למאהב הלטיני להתחיל עם בחורות באותו ה"נון שלנט" התשוקתי האופייני לו שתואם להפליא את הגישה של האישה הלטינית היפיפיה: חושנית, בוערת ויחד עם זאת לחלוטין לא כנועה. איך?
 
ניסיון:

הדבר נותן למאהב הלטיני לגיטימציה להתחיל עם בחורות בדרך מלאת תשוקה וערגה, התואמת להפליא את גישתן של הנשים הלטיניות היפהפיות - גישה חושנית, יוקדת, אך לחלוטין לא כנועה.
 
יפה, אבל -

languish זה לא חסר מרץ? ואם הוא כותב passionately languishing behavior, אני לא צריכה לתרגם את זה כ"תשוקה מסוייגת, כל אחר יד, נון שלנטית?
 
ההבנה שלי

זה מאפשר למאהב הלטיני לנקוט / לאמץ את אותה התנהגות מלאת להט וערגה שהיא הניגוד המושלם ליחס החושני, היוקד בסתרים, אך הבהחלט בלתי מתמסר של הלאטינות היפות / היפהפיות.
 
למעלה