שאלה

לא זאת הייתה כוונתי.

ה-complement זה בעצם הניגוד, במשמעות של תמונת ראי של התנהגות הגברות. המושלם זה התרגום של perfect. למעשה הייתי צריך לכתוב המשלים המושלם, אבל בעברית זה לא נשמע מושלם כלל.
 

Fanja

New member
complement האו משלים.

יכול להיות ניגוד ויכול ...לא להיות.
 
../images/Emo26.gifאיך מתרגמים So to speak>?

כמו במשפט love at first sight, so to speak נגיד - אהבה ממבט ראשון, כמו שאומרים? או - אהבה ממבט ראשון , כביכול?
 
../images/Emo26.giflife is a game

אפשר לומר " החיים הם משחק". אפשר לומר "החיים הם שעשוע" יש עוד אפשרות שפיספסתי
 
../images/Emo26.gifעוד שאלה../images/Emo18.gif

these are not idle fantasies אלה אינן פנטזיות עקרות? אלה אינם דמיונות עקרים? אלה אינם דמיונות סרק? חלומות בהקיץ? מה נשמע הכי טוב?
 

יפתח ב

New member
אהבתי דמיונות סרק.מה עם הזיות שווא

או דמיונות בעלמא (הנה תחום שבו לא חסרות ליהודים מילים: תחום הפנטזיות הלא ממומשות).
 
../images/Emo9.gifהזיות שווא זה ממש לא רע.

קלעת! הספר שאני מתרגמת קשור איכשהו להוויה היהודית במובן של סיפוקים לא ממומשים.... אבל הוא יותר אוניברסלי.... זהו ספר פסיכותראפיסטי נפלא ומצחיק, ואני אמליץ עליו ברגע שאגמור לתרגם אותו!!!! תודה על העזרה!
 

Fanja

New member
איזה כף לתגרם משהו מהנה!

מחכה לשמוע את שם הספר ובינתים, בהצלחה
 
../images/Emo26.giflife is a game

החיים הם משחק? החיים הם שעשוע? איך הייתם מתרגמים את זה???
 

יפתח ב

New member
הקשר בבבקשה! כפי שהדברים נראים

כרגע, לא ברור מה בדיוק חסר לך בתרגומים המתבקשים שסיפקת.
 
ההקשר:

הפסיכולוג אלן ווטס אמר פעם ש:life is a game, where rule #1 is.... החחים הם משחק? אולי אני לא מפספסת כלום וזו האפשרות היחידה!
 

יפתח ב

New member
נראה לי ש"משחק" אכן האפשרות היחידה

(כמובן שאפשר להמציא כל מיני חלופות מתוחכמות, אבל הן רק יסבכו משפט פשוט). ומההקשר ברור ש"שעשוע" לא בא בחשבון: הדגש הוא על כך שלמשחק יש חוקים, לא על ההשתעשעות. "החיים הם משחק, שבו הכלל הראשון קובע ש..."
 
למעלה