זה לא "או זה או זה" - לא אחד במקום
השני - אני שרה לילדים וקוראת להם שירים וסיפורים אהובים עלי, ובאמצעותם הם לומדים (גם) מילים נדירות, ארכאיות, קשות - איך שלא נגדיר אותן. אני משוחחת איתם, אחרים משוחחים איתם, הם משוחחים עם הסביבה, וכך הם לומדים את השפה היומיומית של הדיבור. בעיני זה לא אחד על חשבון השני. כשאני מתבוננת עם בני בתמונות של חיות, ואנו מביטים בתמונה של דב, אני לא אצביע על הטפרים שלו ואומר "הנה כילפות". אני אומר "הנה הטפרים שלו". אבל אם אני אשיר לו את השיר, אני אשיר עם המילים שביאליק בחר להשתמש בהם, ואם הבן שלי ישאל, אני אענה לו כמיטב ידיעתי (או אבדוק במילון), או (כפי שאני עשיתי בילדותי) שהוא יבחר לא לשאול, ויהיה לו איזה מושג דמיוני על מה הפירוש של המילים האלה, ובבגרותו או שהוא יגלה שזה משהו לגמרי אחר (תגלית משעשעת ביותר) או שהוא יגלה שהוא צדק.