מאמר חדש פרי-מקלדתי על התרגומים

Beorn

New member
זכורני ששאלתי גם אותך כמה שאלות...

עם חלקן (שאני כבר לא זוכר מהן) הסכמת איתי, אבל לא הסכמנו עם ה-ג וה-G.
 

Beorn

New member
מלבד זאת...

אף פעם לא הייתי לבניתי לגמרי, ועכשיו אני לא לוטמיסט לגמרי.
 

Elenwe

New member
מאמר יפה ומושקע

אבל אני די לא מסכים על תרגום המילה עלפים, הייתי מעדיף יותר את המילה אלפים (ממש כמו תרגום חופשי לעברית), ואפילו יותר את בני-הלילית. זה פשוט נשמע יותר טוב עם א´, ונראה יותר טוב באופציה השניה. וכך לגבי גמדאים, למה לא גמדין כמו שידידנו זארן הציע? יש לזה הלכה יותר עתיקה מהגמדים הידועים מסיפורי האגדות. אבל בכל אופן, קטונתי מלהגיב על מאמר כה גדול ארוך ומושקע. אבל כמו שאמרת: "הכל עניין של טעם אישי"...
 

Ecthelion

New member
נו כבר שמענו את ההודעה../images/Emo8.gif אגב:

אני עוד ישנה את השיר, כך בחשבון,בהערכה רבה,שחר.
 

yuvalr1

New member
האמת....

גם לי הטעויות די צורמות לעין...... אבל אם יש מישהו שמתקן ועושה את העבודה השחורה אז.....
 

bruinen

New member
כל הכבוד!!!!! מאמר מעניין!!!!

אך לצערי לא אוכל להגיב כי לא קראתי בכלל את תרגום לבנית, פשוט לא מצאתי, בכל מקרה ממש יפה המאמר!!! יוזמה ברוכה!!!
 
למעלה