The foggy dew

1haam

New member
צרפתית זה לא.. ספרדית?

נרחיק מעט מזרחה לפורטוגל... פורטוגזית? |קולומבוס|
 

computav

New member
יפה מאד. רק הארה אחת!

היי 1HAAM, השיר הזה גם קרוב מאד לליבי. לכן, אני חושבת שכדאי לך לשנות את האווירה שאתה מייצר בשורה הראשונה "ליריד שבעיר בבוקר של חג". זה לא היה בוקר חגיגי של יריד בכלל, אלא מצעד לוחמים אל קרב עקוב בדם -אחת מהמרידות הטראגיות ביותר בכל ההיסטוריה של אירלנד - מרד הפסחא של 1916. אם כן, הייתי כותבת משהו כמו: בבוקר אחד, ארפילי וקר, או משהו המייצג יותר את האווירה של מה שהולך לקרות. נחכה להמשך. בהצלחה. ברכה
 

hazelnut

New member
../images/Emo8.gif עכשיו בכלל הסתבכנו. לא רק הלפי

חייב להופיע גם בתרגום, בשביל האווירה, אלא גם פסחא - המוטיב המרכזי למיקום השיר. הייזלנט, הייזלנט, איך שכחת?
 

hazelnut

New member
והבהרה נוספת: השיא קרה בדואר המרכזי

ממש (כמה סנטימטרים
) על גדות הלפי...
 

hazelnut

New member
מלא עד או על גדותיו (קורה אחרי גשם

כבד, דבר שמאד נפוץ באירלנד, גם באמצע הקיץ, אם כי כאן מדובר במרס)
 

computav

New member
ככה...

O'r זה קיצור פיוטי ל-over. Swells הם גלי נהר הליפי. לדעתי לא הסתבכנו בכלל, ולא חייבים להכניס את כל הפרטים לתרגום. העיקר הוא לתפוס את האווירה ולא לתרגם שורה שורה בצורה מילולית...השיר בעיקר מדבר על מעוט חלש של מורדים מול צבא חזק, ועל מרד נואש וזכר הלוחמים. לך על זה. ברכה
 
הצעה לשיקום כבוד הפסחא &quot../images/Emo8.gif

בבוקר של פסחא ירד'תי בגיא - ליריד הושמו פעמיי אז ראיתי שורות של גברים צועדים עם נשקם חלפו על פניי
 
אופס, העתקתי את הגרסה הלא סופית

בבוקר של פסחא ירדתי בגיא - ליריד הושמו פעמיי. אז ראיתי שורות של גברים חמושים עם נשקם הם חלפו על פניי.
 

hazelnut

New member
../images/Emo24.gifהנה הפורום חשף עוד משורר -

ממש תופס את האווירה האירית...
 

Eldad S

New member
ברוכה הבאה, ברכה ../images/Emo140.gif

כמדומני, זוהי לך הופעתך הראשונה אצלנו?
 

Eldad S

New member
אה,

לא בדיוק. כבר כתבת כאן לפני כחודשיים
אז ברוכה השבה
 
למעלה