The foggy dew

computav

New member
אם אעמוד רגע על המילה Fair

אה! פתאום עכשיו הבנתי מאיפה ה"יריד" שאתה מדבר עליו. שאלתי את עצמי "מאיפה הוא הניח שהרוחב נוסע ליריד"?? לדעתי לא מדובר פה ב - fair בתור יריד, אלא fair כתיאור העיר: To a city fair rode I" פירושו לדעתי " רכבתי אל עיר יפה" ולא "רכבתי אל יריד בעיר". סביר להניח שביום ראשון, יום הפסחא הקדוש, לא היה יריד בדבלין! ברכה
 

computav

New member
I'll give it a crack...

בבוקר אחד ערפילי וקר רחבתי לבד בגיא. כשגדודים חמושים צעדו לאט ובדומיה חלפו על פני. אף תוף מצעיד, אף חליל מרקיד לא ליווה את מצעדם האיטי רק פעמוני התפילה מעל גדות הנהר הדהדו בטל הערפילי. ברכה
 

1haam

New member
שמחתי לראות את התגובות הרבות ../images/Emo13.gif

ואנסה לענות על חלק מההערות: ראשית, ברור שזה פסחא. אלא שזה מורכב משתי הברות, ולכן העדפתי "חג" שמורכב מהברה אחת. בכלל, רוב המלים בשיר המקורי מורכבות מהברה בודדת. לא שאני סופר תוך כדי התרגום, אלא שבראשי אני "שומע" כל הזמן את המטרונום הקוצב את הקצב של השיר המקורי. קצב, משקל, אתם יודעים... וכמו שאמר ווליס - יש חופש ביטוי אמנותי
באשר לאווירה בראשית השיר: איני חושב שצריך לעשותה עגמומית וקודרת. הלא כשידידנו (המספר) יוצא לדרך, הוא אכן מתעורר לבוקר של חג ונוסע ליריד. את הלוחמים הוא פוגש אחר-כך. גם המתפללים בבוקר ה-6 לאוקטובר 1973 יצאו לבית הכנסת, ולא למלחמה... סליחה על ההשוואה. O'er the Liffey's swell: קיצור זה של over מופיע הרבה במחזותיו של שייקספיר. swell זו הגאות, כפי שתרגמתי. אם אזכר בעוד משהו אוסיף מיד.
ל כ ו ל ם !
 
למעלה