שמחתי לראות את התגובות הרבות ../images/Emo13.gif
ואנסה לענות על חלק מההערות: ראשית, ברור שזה פסחא. אלא שזה מורכב משתי הברות, ולכן העדפתי "חג" שמורכב מהברה אחת. בכלל, רוב המלים בשיר המקורי מורכבות מהברה בודדת. לא שאני סופר תוך כדי התרגום, אלא שבראשי אני "שומע" כל הזמן את המטרונום הקוצב את הקצב של השיר המקורי. קצב, משקל, אתם יודעים... וכמו שאמר ווליס - יש חופש ביטוי אמנותי
באשר לאווירה בראשית השיר: איני חושב שצריך לעשותה עגמומית וקודרת. הלא כשידידנו (המספר) יוצא לדרך, הוא אכן מתעורר לבוקר של חג ונוסע ליריד. את הלוחמים הוא פוגש אחר-כך. גם המתפללים בבוקר ה-6 לאוקטובר 1973 יצאו לבית הכנסת, ולא למלחמה... סליחה על ההשוואה. O'er the Liffey's swell: קיצור זה של over מופיע הרבה במחזותיו של שייקספיר. swell זו הגאות, כפי שתרגמתי. אם אזכר בעוד משהו אוסיף מיד.
ל כ ו ל ם !