several obstacles would still remai

1haam

New member
ולמען הסר ספק: |הדגש|אני|סדגש| היית

הייתי מתרגם כפי שכבר הצעתי: "נותרו/ייוותרו עוד כמה מכשולים שלא הוסרו" ולא מילולית.
 
הספר כבר נשלח אבל

אם הם נותרו, מן הסתם הם לא הוסרו. האין בזה סרבול כפילותי משהו??? משהו???
 
קולולולו מזל טוב וסימן טוב

קיבלת שעות נוספות? עינין ה'עומד בעינו' עדיין עומד בעינו בעיני: אולי משתמשים בביטוי כשיש שינוי במשך הזמן: קודם לא היתה שאלה/טוענה, אח"כ היא הועלתה ומאחר שלא נפתרה/סולקה/ נענתה היא עדיין עומדת בעינה. בעוד שדבר , למשל הר, שתמיד היה במקומו, לא יאמרו עליו שהוא עודו בעינו. ?? לא נח ולא ינח ולא יניחו לו... ושוב מזל טוב
 

Boojie

New member
עומד בעינו זה לא למונחים מופשטים?

כי לדעתי מכשול עומד על תלו או נותר על כנו. בעיה בעינה עומדת.
 
טוב.

לעולם עוזר לי כשאומרים לי מה התכוונתי. מכיוון שאני משורר, לעולם איני יודע זאת בעצמי. אבל זה הולך לפורום פילוסופיה בגרוש. האם כוונת המתכוון הוא כמו שהוא הבין אותה או כמו שהתקבלה אצל מפרשי הפירושים ומפענחי הצופנים. בכל אופן, מוצרט זה מוצרט זה מוצרט, אפילו בקנונים הקטנטנים והתמימים שלו.
 

1haam

New member
../images/Emo92.gif תחילה לא הבנתי מה עושה שם

100... אהבתי.
 
למעלה