:- Multi-lingual kids

kizaz

New member
:- Multi-lingual kids

Hello all, Was there a discussion in the forum on multi-lingual kids and their ability to differ between languages? The short story – we’re living in the US. English all around. Kids are exposed to Hebrew and German at home and understand pretty well both (for their ages). As time goes by, also catch up with conversation. So far so good. I’m sure that many others in this situation experience the same. My question and amazement – from a young age they absorb 2-3 languages and “know” to talk back (politely though :) ) in English. Now, if it’s all one big vocabulary for them on the input side, what’s the mechanism that allows them to “pick” the English part of it and use it for conversation? Your thoughts and references will be appreciated. p.s. – apologies for not using Hebrew in this forum. The virtual keyboard…
 

Eldad S

New member
ברוך הבא לפורום ../images/Emo140.gif

בהודעה שיש בה טקסט אנגלי (או לועזי כלשהו) כדאי להשתמש בשני הקודים שבתחתית מסך עריכת ההודעה: שותלים את הקוד [תחילת קוד] בשורה שלפני הטקסט, ולאחר הטקסט האנגלי, בשורה נפרדת, את קוד הסיום [סיום קוד]. הנה הטקסט מחדש, להקלת הקריאה:
Hello all, Was there a discussion in the forum on multi-lingual kids and their ability to differ between languages? The short story – we’re living in the US. English all around. Kids are exposed to Hebrew and German at home and understand pretty well both (for their ages). As time goes by, also catch up with conversation. So far so good. I’m sure that many others in this situation experience the same. My question and amazement – from a young age they absorb 2-3 languages and “know” to talk back (politely though :) ) in English. Now, if it’s all one big vocabulary for them on the input side, what’s the mechanism that allows them to “pick” the English part of it and use it for conversation? Your thoughts and references will be appreciated. p.s. – apologies for not using Hebrew in this forum. The virtual keyboard…​
אם הבנתי נכונה מהודעתך, הילדים הם דו-לשוניים מהבית, ויודעים הן גרמנית והן אנגלית. עד כמה שידוע לי, כדי שילדים יהיו דו-לשוניים, רצוי שהאב ידבר אליהם בשפה זרה אחת, והאם - בשפה האחרת. האם כך גם נהגתם אתם איתם? בני כמה הילדים? האם הם בעצם תלת-לשוניים, ודוברים גם עברית?
 
אני מצטרף לדעתו של אלדד

שאין כל נזק בידיעה אוטומטית של 3 שפות בגיל הרך. המשיכו להקפיד על העיקרון של "אדם אחד - שפה אחת". כל אחד מההורים מדבר עם הילדים בשפת האם שלו בלבד, ורק בנוכחות זרים "להודות" שאתם דוברים גם אנגלית.
 

kizaz

New member
Multi-lingual kids

Thanks Eldad. I hope it'll work better now. Their first language is English, as the main language around and in school. I talk to them mostly Hebrew and my wife a lot of German (as her first language) and both of us is flexible to slide into English when needed...we can easily be caught saying a sentence with all 3 languages in it. having said that - the kids know to answer back in English, although they hear and know more. I have no concern about future ability to know all 3 languages. In fact I'm sure they will (lucky! :)). I'm wondering what's the cognitive mechanism to differ between the languages, already from a very young age.​
 
התינוקות בגיל הרך

פשוט אינם מודעים לכך שהם מדברים בשפות שונות, אלא שהם מתַקשרים עם כל פרט בדרך מסוימת. אם כל אחד מכם היה מדבר עם הילדים, מרגע שנולדו, בשפה אחת בלבד, בלי מילה אנגלית, הם גם היו מדברים בחופשיות, ללא כל מאמץ, בשלוש השפות.
 

feldrave

New member
../images/Emo32.gif סתם מתוך סקרנות:

לא אמרת לפני כמה שבועות שאתה לא דובר אנגלית?
 

p i n g o

New member
../images/Emo6.gif../images/Emo6.gif

ודרך אגב, ילדים מסוגלים להבחין בין השפות השונות, גם אם לא באופן מושלם. הם יתבלבלו לא מעט, אבל בסופו של דבר אף אחד לא גודל ומערבב את השפות. ישנן תיאוריות רבות, יש כאלה שטוענים שיש איזור במוח שאחראי על רכישת שפה ראשונה, ואיזור קטן יותר שבו נרכשות שאר השפות. מעניין האם בילדים דו-לשוניים איזה איזור "מקוטלג" בתור שפה ראשונה, והם ניתן לשנות את זה. אני חושב, מנסיון אישי, שכן. אבל אני לא נוירולוג.
 

Eldad S

New member
../images/Emo32.gif "אף אחד לא גודל ומערבב

את השפות". דניאל, זוכר את "עמֵל" (ולא עומל)? אז גם "גדֵל" (ולא גודל). {כן, זה שוב אני, מנדנד עם תיקוני לשון
} ו-On-Topic בחזרה: לא חשבתי על כך שאזור מסוים במוח מקוטלג כזה שאחראי לרכישת שפה ראשונה, ושיש גם אזור אחר, שאחראי לרכישת שאר השפות. זה נשמע הגיוני. יש לך אולי בהישג יד מאמר בנושא?
 

p i n g o

New member
דבר ראשון, תודה על התיקון! ../images/Emo140.gif

בקשר לשאלתך: אין לי (ואין לי כוח למצוא בגוגל
) מאמר בנושא, אבל חשוב גם לזכור שיש הרבה פקטורים שצריך להתחשב בהם כשמדברים על לימוד שפה שניה... למשל אם אתה לומד שפה שניה באופן פורמלי (בבית ספר וכו'), אז כאשר תשתמש בה בצורה יותר מבוקרת, ואילו אם אתה רוכש שפה שניה בצורה לא-פורמלית (ע"י מעבר לארץ זרה ולימוד מתקשורת בשפה זרה), אז אתה תשתמש בה בצורה יותר פרוצדורלית. זה גם תלוי בגיל שבו אתה לומד את השפה השניה - ככל שאתה מתבגר, ככה יותר קשה לרכוש את השפה השניה (והשלישית..... והעשירית במקרה שלך
) בצורה שבה היית רוכש אותה בגיל 5 למשל. כל הדברים האלה דווקא גורמים לי לחשוב שזה מתבטא גם בצורת "אירגון המידע" במוח... כלומר שאופן לימוד השפה והגיל משפיעים על איך השפה השניה "מאוחסנת" במוח. בכל מקרה, תיאוריית האיזורים השונים לשפות שונות שאנו לומדים במהלך חיינו היא משהו ששמעתי עליו באוניברסיטה, ואין לי לצערי מאמר על זה, לפחות לא בהישג יד. אולי מישהו אחר פה מוצא משהו בנושא?
 

p i n g o

New member
*(בבית ספר וכו'), אז תשתמש וגו'

האם כמות פליטות המקלדת בשרשור הזה מקרית בלבד, בהתחשב בנושא השרשור?
 
הערה בנדון,

המחזקת את השערתך על "מקומות אכסון שונים". תופעה מוכרת היא, שכשאדם רוכש שפה שלישית באופן טבעי - בעקבות הגירה, לא לימוד - ברגע מסוים נעלמת לגמרי השפה השניה מזכרונו! הוא פשוט אינו מסוגל לומר מילה! למעשה, השפה השניה לא ממש "נעלמת", כי האדם עדין מבין אותה בערך באותה המידה שהבין אותה לפני-כן, וגם יכול לשחזר בקלות את הדיבור. על שתי "שפות ראשונות" אין לתופעה זו כל השפעה.
 

p i n g o

New member
נכון, יש בזה משהו..

זה באמת מחזק את הטענה הזאת... אם אני לא טועה, היה פרק בסדרה "שיקאגו הופ" (ז"ל) שבו ילדה שאומצה מבית יתומים ברומניה, והוזנחה כשהייתה תינוקת, הייתה אילמת כי לא לימדו אותה לדבר אף שפה. בגיל מסוים "איזור שפת האם" שלה "נסגר", והצליחו בניתוח לגרות את האיזור המיועד לשפה השניה (באיזור , וככה היא למדה לדבר. הקטע של הניתוח נשמע לי כבר יותר מדי דרמטי (למרות שמי יודע...), אבל אני מניח שהם ביססו את התסריט שלהם על ידע רפואי מסוים...
 
כנ"ל - ה"מוגלים"

היו מקרים שהתגלו ילדים שגדלו עם בעלי חיים בלי בני אדם, ולא ידעו לדבר. שמעתי דיון של מומחים בטלוויזיה, ורובם טענו שזה מקרה אבוד.
 

טשאפק

New member
יש הבדל מהותי בין השפות שרוכש

אדם בקטנותו לבין אלה שהוא רוכש בהמשך חייו, מבחינת הייצוג במוח. זה בא לידי ביטוי לעתים לאחר אירוע מוחי. אדם שלמד אנגלית (למשל) כשפה שנייה מסוגל לשכוח אותה כמעט לגמרי כתוצאה משבץ מוחי מבלי שתיפגע שפת אמו. (זה קרה לאלפרד נובל, ששכח את כל הצרפתית שידע ותקשר רק בשוודית). לעומת זאת אצל אדם שגדל מינקות בבית דו-לשוני, לא ייתכן שתיפגע רק אחת משתי השפות שלמד בגיל הרך.
 
תינוק שמדברים אתו

מרגע היוולדו בשפות שונות בשיטת "אדם אחד - שפה אחת", לפיה כל הורה מדבר אתו בשפה אחת בלבד, "טהורה", מבלי לערבב עם מילים משפה אחרת, יהיו לא שתי שפות "ראשונות". מה זאת אומרת "יודע להבדיל"? בוודאי "יודע להבדיל"! הרי הוא עצמו מדבר עם כל הורה בשפתו! אבל בגיל הרך ביותר הוא אינו מודע לכך שהוא "מדבר בשפה" זו או אחרת, אלא רק שהוא מתַקשר קצת אחרת עם ההורים. והוא לגמרי לא יתבלבל! לא "מעט", ולא "לא מעט".
ילד ישראלי נכשל בהכתבה, מערבב כל הזמן בין ע' ו-א', ובין ח' ו-כ'. אמא שלו מנסה לתרגל איתו בבית, אבל ללא הצלחה. אבל כשסבתא מכתיבה לו, הוא כותב מצוין! למה אצל סבתא אתה מצליח? תוהה אמא. "היא עושה לי סימנים מיוחדים" מסביר הילד.
 
../images/Emo67.gif "יהיו לו שתי שפות..." + שאלה

אגב, שאלה ל...בלשנים! מדוע אנשים רבים מבלבלים, בהקלדה מהירה, בין מילים כמו "עִם" ו"אִם", "לא" ו"לוֹ"? אני מתכוון לאנשים "רגילים", שיודעים היטב את השפה. בפורומים "רגילים", גם לא תמיד טורחים לתקן, כי אלו נחשבות ל"שגיאות הקלדה" רגילות, כמו השמטת אות או החלפת סדר האותיות. אבל התופעה עצמה מעניינת. לא כך? כי הבלבול בין "לא" ו-"לו" נראה כסותר משהו שכביכול יושב עמוק בתת-ההכרה. לא כך?
 

yuval k

New member
מזכיר לי את זה שהרבה אנשים כתבו

"אפשרת" במקום "אפרת" בפורום בו היתה מישהי בשם הנ"ל (והנה, שגיתי שוב
). לדעתי, פשוט מדובר בהרגל של האצבעות, אבל אין לי נתונים שתומכים בזה (למשל, מה היחס בין השימוש במילה "עם" למילה "אם" או בין "לא" ל-"לו" - בשימוש נכון ובפורומים)...
 

Eldad S

New member
לדעתי, זהו עניין של הגייה,

כיצד המילה נהגית במוח. כלומר, אנחנו נוטים לשגות במילים שהן הומונימים, או מילים שנהגות כמעט באופן זהה. אני שם לב לזה במקרים רבים, לא רק אצלי אלא גם אצל חברים ומכרים. לדוגמה, "לשאוף" במקום "לשאוב" (טוב, כאן זו יכולה להיות גם טעות פרוידיאנית, ובכל זאת), והיו לי דוגמאות נוספות, אבל כרגע הן לא עולות במוחי. דעתי היא שאנחנו כותבים מה שנשמע במוחנו, כאילו מוחנו מקריא לנו את המילים; לפחות, נראה לי שזהו המצב אצלי. כאשר אני לא ערני או שדעתי מוסחת עקב מספר דברים במקביל, אני טועה ב"הכתבה" של עצמי ומאיית את המילים באופן שגוי (בעיקר טעויות של "לו" במקום "לא" ו"אם" במקום "עם" - או להיפך).
 

yuval k

New member
זו האפשרות המובילה, כמובן

אבל, דווקא בגלל אפשרת, אני חושב שיכול להיות קשר ל"הרגל הקלדה"...
 
למעלה