הערות שלי לאחר הצפיה
1
בהתחלה, כשצ'יהארו מבקשת מחבריה לעבודה לשכוח מהבחור הקודם היא אומרת
わざと忘れて
זה שיעשע אותי, כאילו, לא סתם תשכחו ממנו, אלא תשכחו ממנו בכוונה!
תעשו מאמץ כדי לשכוח אותו!
2
אם כבר ג'וני הזכיר פתגמים בפרק הקודם...
כשצ'יהרו פגשה בחנות את הבחור, הארוקו אחר כך אמרה
世間は狭いね
שזה כמובן, "עולם קטן" שלנו.
אצלם העולם צר...

בדקתי במילון והמשפט המלא כנראה הוא
世間は広い様で狭い 【せけんはひろいようでせまい】 (exp) (id) It's a small world after all
כלומר, העולם נראה רחב אבל בעצם צר
3
טוב, כנראה שאני השר לענייני יפנית פה אז הנה משפט שלקח לי פעמיים שלוש לחזור עליו כדי לקלוט מה היא אומרת ורציתי לשתף, יש פה הרבה דקדוק במשפט הזה...אז מי שלא ברור לו משהו, שווה ללמוד את המשפט
כשצ'יהרו נפגשת עם החברות הנשואות שלה, הן מספרות לה על ענייני הכספים בבית ואז אחת אומרת שבגלל זה היא צריכה לבדוק טוב לפני שהיא מתחתנת עם איזה סוג גבר היא נכנסת לעניינים האלו, אז המשפט שהיא אומרת הוא
だから、結婚前に、ちゃんとチェックしておかなきゃ駄目なんだって
4
אני פשוט שונא את זה שדברים כל כך ברורים לי מראש...
איך שצ'יהרו קיבלה את הכרטיסים לתערוכת ציורים כבר אז ידעתי שהיא הולכת לפגוש את הבחור מהפרחים שם בתערוכה.
לא ידעתי איך כמובן, אבל ידעתי שזה יקרה.
חשבתי שאולי משהו יקרה עם הבחור מהאומיאיי ואז היא תציע לבחור ההוא כי הוא בעברו עסק בציורים או משהו.
אז עכשיו בדיוק הגעתי לקטע שהם נפגשים בתערוכה, כשבאו בנפרד, נו טוב, אבל זה היה צפוי.
כבר עכשיו זה צפוי שיקרה משהו בין שניהם בהמשך.
זה פשוט יותר מדי פגישות "נוחות"...
כן, כרגע הגעתי לחלק בו הם נפגשים במקרה בקומביני...
כמה נוח, שבכל יוקוהאמה, הם נפגשים בדיוק באותו קומביני, ובדיוק באותו זמן, ומה גם שאחר כך במקום להמשיך לדרכם הם הולכים יחד לטיול לפארק שבמקרה שניהם נוהגים ללכת אליו כשהם צריכים זמן לעצמם, במקרה מכל יוקוהאמה דווקא בפארק הזה כולם נדחפים, ועם זאת, הוא כל הזמן ריק משום מה...
מפה כבר מתחיל להרגיש לי לגמרי לא טבעי הסדרה הזאת.
נו, ברור, זאת סדרה ודברים כאלו לא קורים במציאות, גם לא בחורה שבלי לשכנע זרה עוברת לגור אצלה...
אבל כן, זאת סדרה, אז ננסה להמשיך ולהשאר בעולם שלה ולהאמין שהדברים האלו אמיתיים