Keep knocking on the doors

hazelnut

New member
../images/Emo26.gifKeep knocking on the doors

*Keep knocking* on the *doors of opportunity*.​
האם נכון לתרגם כך - 1. *התדפקו* על *דלתות ההזדמנות* ? או, האם עדיף כך - 2. *המשיכו להידפק* על דלתות ההזדמנות ? 3. משהו אחר שיעביר את רוח המקור בצורה פיוטית, ויחד עם זה תקנית? נ.ב. כאמור, אני רוצה לשמור על הרוח הפיוטי של המקור, אבל יחד עם זה שיהיה תקני בעברית (במקור זה תקני לחלוטין)
 

hazelnut

New member
../images/Emo26.gifלקראת ה-Grande finale../images/Emo8.gif

עדיין בנושא *ההידפקות* (?) על *דלתות ההזדמנות*
הנה המקור:
Other wait, patiently or eagerly, to hear the knock.​
מה דעתכם על התרגום שלי? אשמח מאד למשוב
אחרים מחכים, בסבלנות או בהתלהבות. לשמוע אותה מתדפקת.
 
שינויים קלים:

אחרים מחכים, בסבלנות או בלהיטות, לשמוע אותה מתדפקת / לשמוע את הדפיקה על הדלת.
 

hazelnut

New member
../images/Emo26.gifעוד לקראת ה-Grande finale../images/Emo8.gif

בעיית ניסוח שטרם העליתי לפורום ובכל-זאת מציק לי: האם יש הצעות תרגום יותר *עבריות* עבור mental attitude מעבר ל*גישה מנטאלית* (גם "גישה שכלית* צורם לי)? נ.ב. הבעייה שלי היא עם "מנטאלית* ("גישה* חייבת להישאר בגלל כל מיני הקשרים אחרים)
 

hazelnut

New member
../images/Emo26.gif

מדובר על שיפורי כישורי מכירה. אומרים שניתן ללמוד כל מיני נוסחאות אבל לא הגישה האישית שלנו. ואולי "גישה אישית" טוב?
 

Eldad S

New member
אולי, באמת, הגישה האישית.

אמנם לא תרגום מדויק, אבל נשמע הרבה יותר טוב מן ה"גישה המנטלית".
 

Eldad S

New member
במחשבה שנייה,

זה שונה מ"גישה מנטלית". אולי בכל זאת כדאי להשאיר כ"גישה מנטלית", כי זה מעיד על דרך החשיבה של אותו אדם, בניגוד ל"גישה אישית", שלא בהכרח מתקשר עם דרך החשיבה, האמונות והדעות שלנו.
 

hazelnut

New member
עכשיו אני רואה שבדוגמאות שמביאים

"גישה אישית" כן מתאים (אייקון-של-אישון-מחזיק-אצבעות
). למשל, אומרים שמישהו זכה במכרז, ואני מצטטת - ...הוא זכה בעבודה בזכות הגישה (ATTITUDE) שלו, לפיה "עושים את כל מה שרק ניתן"... אז מה האבחנה? "גישה/גישה אישית" איט איז?
 

ססילי

New member
ה'גישה' באמת מקשה, כי נדמה לי

שאורח מחשבה (או אפילו תפיסת עולם) היה יכול להתאים פה, אבל איך לשלב פה את גישה אני לא יודעת. גישה אישית שהיא תוצאה של אורח מחשבה? (ובהופעות הבאות של המושג פשוט גישה אישית?)
 

hazelnut

New member
האמת היא שאני מסתבכת עם זה../images/Emo178.gif

חשבתי גם על "יחס" אבל זה מסבך עוד יותר, כי יש גם "יחסים עסקיים" ו"יחסים אישיים" שאותם מקצרים ל"יחסים" לפעמים. יש גם את העניין של "יחס אישי" כאשר מתייחסים ל*טיב השירות* של איש המכירות, וברור שזה עלול לסבך אם אתרגם את ATTITUDE כ"יחס" או כ"יחס אישי". נדמה לי ש*בינתיים* אחליף ל"גישה אישית". יחד עם זאת, אם למישהו יש איזה הברקה שיתיר את התסבוכת, אז אני כאן עד יום ראשון (ז"א, מאד מקווה למסור את הספר כבר ביום א' ו-TO GET ON WITH MY LIFE
) תודה לכל המשתתפים בדיון הפורה הזה, שתורם מאד להבהרת כל ההיבטים בנושא
 
אולי להשמיט כלל "מנטאלית"

פשוט, לכתוב גישה וזהו. מנטאלית לא תורם הרבה ובעברית זה די מובן שמדובר בגישה מנטאלית.
 

hazelnut

New member
תודה רבה. בגלל ריבוי "הגישות"

האחרות, אכבות "גישה אישית" לרוב, ולפעמים פשוט "גישה" ובא גואל לציון. סך הכול, הספר לא אמור להיות ספר פילוסופי וגם הקוראים לא אמורים להיות פילוסופים, אז נראה ש"גישה/גישה אישית" יעבור את אחוז החסימה
- סתאאםםם.
 

hazelnut

New member
|שמעל|עוד סוגייה שטרם נפטרה:

They listen *with a closed mind* to new ideas.​
הנה התרגום שלי, וכפי שתבינו, איני שלמה איתה כלל וכלל
1. הם מקשיבים באטימות לרעיונות החדשים. גם לא נשמע לי
2. הם מקשיבים עם ראש סגור לרעיונות החדשים . היש הצעות שיפור 10 עמודים בלבד לפני מסירת הספר להוצאה ושלום על ישראל?
 

Eldad S

New member
אולי:

הם מקשיבים מתוך חוסר פתיחות לרעיונות חדשים.
 
או במשלב קצת נמוך יותר:

הם לא פותחים את הראש לרעיונות חדשים. אלדד, "מקשיבים מתוך חוסר פתיחות" זו קצת סתירה פנימית, לטעמי, כי מי שחסר פתיחות לא מקשיב, בעצם. מקסימום שומע.
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif מסכים בהחלט

אז: שומעים מתוך חוסר פתיחות או: לא פותחים את הראש לרעיונות חדשים, כפי שהצעת
 
למעלה