Keep knocking on the doors

hazelnut

New member
מצד שני, יש סתירה במקור, כי אלה

אנשים שמשתתפים בקורס בשיפור כישורים במכירה. מה עושים?
 
אז אולי להדגיש את הסתירה:

הם שומעים/מקשיבים אך אינם פתוחים לרעיונות חדשים.
 

henor

New member
המשיכו להתדפק על הדלת הפותחת

פתח להזדמנויות
 

hazelnut

New member
../images/Emo26.gifיודעת שלא תקני (כי בעצם יש בו

סתירה פנימית), אבל בכל זאת "אַל תעשו לא את זה ולא את זה" בדיוק מעביר את משמעות ורוח המקור בהקשר שלי. האם יש אפשרות TO GET AWAY WITH IT, לדעתכם?
אם לא, תיקונים בבקשה!
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif לא, אין סתירה פנימית,

משפט תקין בהחלט בעברית: אל תעשו לא את זה ולא את זה.
 

hazelnut

New member
מעולה! תודה רבה! זה הפרק האחרון,

וכל מילה מקבלת משנה-חשיבות כי זה מעין-סיכום של כל הספר.
 

henor

New member
נכון. בעברית אין בעיה עם שלילה

כפולה ומשולשת.
 

hazelnut

New member
תודה רבה! לא יודעת למה דווקא חשבתי

שכן יש. ודווקא מצלצל כל-כך יפה בעיניי ומשתלב יופי גם מבחינת המשמעות וגם מבחינת הצליל, אז אבן אחת הוסרה מהדרך
 
לא הייתי משתמש בהתדפקות

כי זה משדר (לי לפחות) פעולה נואשת, כי הדלת לא עומדת להיפתח אף פעם. מזכיר לי את המעפילים וכאלה. הייתי כותב "המשיכו להקיש על הדלת של ההזדמנות / דלתות ההזדמנות".
 

hazelnut

New member
העניין הוא שזה קטע "פיוטי" ויש איזה

אנלוגיה פנימית בקטע המסוים הזה בין "התדפקות על דלתות" (מה ש"המוכרים המיושנים ההם" עושים
) וההצלחה שבאה אם לא מתמידים. נראה אם אוכל לשלב אותו, כי ההצעה טובה
על כל מקרה, תודה רבה - זה עוד היבט לנושא
 

hazelnut

New member
../images/Emo20.gifשילבתי את כל הצעותיכם, וראו מה

יצא: יש אנשים השומעים את ההזדמנות מתדפקת על דלתם ומתלוננים על הרעש. אחרים מחכים – בסבלנות או בלהיטות – לשמוע את ההקשה ההיא על הדלת. אַל תעשו לא את זה ולא את זה. צאו החוצה והקישו על דלתות ההזדמנות עד שהן נפתחות לרווחה בפניכם מכוח התמדתכם. אשמח למשוב/עוד הצעות שיפור
וד"א, זה הקטע שעליו עבדתי הכי הכי הכי הרבה בכל הספר - כמו שאומרים - La Grande Finale
 

hazelnut

New member
../images/Emo45.gifתודה רבה, ססילי../images/Emo24.gifמזל שסתם

הסתכלתי עכשיו
 
למעלה