שאלה ^___^

eden242

New member
שאלה ^___^

מישהו שמע פעם על התותחים בצפון יפן? קראתי על זה שבצפון יפן שומעים בלילות בהירים רעמים של תותחים ולא יודעים מאיפה זה בא, למה, ואיך. אני חושבת שקוראים לזה אונימארי או משהו כזה... מישהו שמע על זה?
 

tals56

New member
תותחים אמיתיים?או שזה סתם

חושבים שזו תופעה על-טבעית?, ולא לא שמעתי על זה.
 

dannyshadow

New member
../images/Emo45.gif

ההסבר הכי טוב ששמעתי עד עכשיו לתופעה המוזרה
 

dannyshadow

New member
אולי כדאי לך לחפש

דרך גוגל את הערך הזה, אם אתה יודע לאיית אותו.
 

dannyshadow

New member
נצלש-שמות של מדינות

שמות של מדינות (כמו איטליה- itaria)כותבים בקטאקנה או היראגנה? תודה=)
 

dannyshadow

New member
עוד 2 שאלות

2. אני יודע שצריך להוסיף TSU קטנה כשרוצים להכפיל את ההיגוי (ssuru), אבל כשאני כותב בקטאקנה מילה, הTSU צריכה להיות בקטאקנה או בהיראגנה? 3. כרגע אני מתאמן על כללים דקדוקיים בהיראגנה וקטאקנה. זה כדאי? מצד אחד, זה מאוד מאריך את זמן הכתיבה. מצד שני- בסופו של דבר אני אצטרך לדעת לכתוב במהירות בהיראגנה וקטאקנה, לא? זאת השפה. מה דעתכם? איך אתם לומדים? ברומאג'י או בהיראגנה וקטאקנה? תודה=)
 

furrball

New member
תשובות

2. קטאקנה. למשל: set -> セット setto ticket -> チケット chiketto 3. אני לא הייתי כותב בקטאקנה דברים שלא צריכים להיכתב בקטאקנה, היא תיקלט מספיק מהר בכל מקרה. אבל חוץ מזה - תמיד טוב לתרגל. בנימה פחות רצינית: אני חושב שאות קטאקנה שאתה באמת צריך להתאמץ לזכור זה ヌ nu כי היא נדירה בטירוף. האחרות ייקלטו מעצמן :)
 

dannyshadow

New member
תודה על התשובה=)

קודם כול תודה על התשובה ב2=) דבר שני, לא התכוונתי לקטע של הקטאקנה. כשאני מתאמן על דקדוק עם היראגנה וקטאקנה אני מרגיש שאני מתעסק יותר בהיראגנה ובקטאקנה והרבה יותר קשה לי לכתוב ולזכור את המילים. מה שמוזר לי זה שבערבית למשל אין לי את הבעיה הזאת, ואני תוהה למה. מה שאני שואל זה איך אתם לומדים דקדוק- ברומאג'י או במערכת הכתב היפנית? מצד שני, אני אצטרך לכתוב בסופו של דבר בהיראגנה. (פעלים למשל- לא נכתבים בקנאג'י, נכון?) אז איך אתם לומדים? רומאג'י או קאנה? ומה עדיף? תודה שוב=)
 

dannyshadow

New member
אני חושב שהבנתי למה

אולי בגלל שאני משתמש במשהו כמו 100 אותיות קאנה בו זמנית? מה אתם מציעים? ללמוד ברומאג'י? טיפים? איך למדתם?
 

dannyshadow

New member
חשבתי על זה

אולי כדאי ללמוד קודם ברומאג'י את המילים והדקדוק כמו שצריך, ואז לעבור על זה בקאנה למען תרגול? (שמתם לב שאני מתייעץ עם עצמי?:O מפחיד)
 

furrball

New member
לא נורא

אם זה לא מעכב אותך או מקשה עליך מדי אז כמובן שעדיף לתרגל כל הזמן עם כתב יפני ולא עם רומאג'י
 

GnomeBubble

New member
אני אומר שעדיף ללמוד בקאנה

נכון שבהתחלה תתעסק הרבה עם הכתיבה של הקאנה, אבל בסופו של דבר תתרגל. אם לקח לך, נגיד, חודש להתרגל לכל האותיות בערבית (עם כל הוריאציות שלהן בתור אות תחילית, אמצעית וסופית) אז נניח יקח לך חודשיים להתרגל לקאנה. אולי זה המון השקעה, אבל זה שווה את זה אם אתה מתכנן לדעת לכתוב בקאנה בשלב מסויים - ממילא תצטרך ללמוד את זה במוקדם או במאוחר, ולכן עדיף מוקדם. ובקשר לשמות של מדינות: את שמות רוב המדינות כותבים בקטקאנה. לחלק מהמדינות יש גם שם קאנג'י, וכל המדינות ששייכות לספירת ההשפעה הסינית (חוץ מוייטנאם, שהתנתקה חד-צדדית מהקאנג'י כבר לפני 200 שנה או יותר) נכתבות בדרך בשם הקאנג'י שלהם. לחלק מהמדינות שיפן מקיימת איתם קשר מאז תחילת המאה ה-20 או לפני (למשל ארצות-הברית, אנגליה או גרמניה) יש גם שם קאנג'י, אבל הוא לרוב לא יהיה בשימוש, אבל במקרה אחד לפחות (תאילנד), הקאנג'י הוחלף רק חלקית בקטקאנה והקאנג'י 国 koku נשאר. שמות מספירת ההשפעה הסינית: יפן 日本 に nihon סין 中国 chuugoku קוריאה (המאוחדת, לשעבר) 朝鮮 chousen קוריאה (הדרומית) 韓国 kankoku קוריאה הצפונית 北朝鮮 kitachousen טאיוואן 台湾 taiwan אבל: ויטנאם - ベトナム (השם המקורי שלה, שעדיין משתמשים בו בסינית, הוא 越南 etsunan) אני לא חושב שיש עוד מדינות שנכללות כאן. דוגמאות למדינות שאין להן שמות קאנג'י: ישראל イスラエル isuraeru פרו ペルー peruu פינלנד フィンランド finrando פקיסטן パキスタン pakisutan דוגמאות למדינות עם שמות קאנג'י: ארה"ב (אמריקה): アメリカ amerika או 米国 beikoku אנגליה: イギリス igirisu או 英国 eikoku צרפת: フランス furansu או 仏国 fukkoku גרמניה: ドイツ doitsu או 独国 dokukoku איטליה: イタリア itaria או 伊太利 itaria/itari תאילנד: タイランド tairando או タイ tai או タイ国 taikoku או 泰国 taikoku (כן... מסובך) ויש עוד הרבה... אם מישהו רוצה להפוך את זה לשרשור שמות מדינות, הוא מוזמן לשלוח עוד. עוד דבר שחושב לציין זה שיש לרוב המדינות שם מלא. השם המלא של ישראל הוא "מדינת ישראל" או The State of Israel באנגלית (אני לא בטוח איך זה יהיה ביפנית...), אבל יש מדינות עם שם מלא קצת יותר מתוסבך. נגיד השם המלא של ארה"ב, "ארצות הברית של אמריקה" יכתב ביפנית: アメリカ合衆国 amerika gashuukoku (ויש עוד כמה וריאציות על הקאנג'י), "הממלכה המאוחדת" (United Kingdom) יהיה 連合王国 rengou oukoku. "הרפוקבליקה העממית של סין" תהיה 中華人民共和国 chuuka jinmin kyouwakoku בעוד "הרפוקבליקה הסינית" (טאיוואן) תהיה פשוט 中華民国 chuuka minkoku. קוריאה הצפונית מתהדרת בשם המתוסבך 朝鮮民主主義人民共和国 chousen minshushugi jinmin kyouwakoku ("הרפובליקה העממית הדמוקרטית של קוריאה"). אז שיהיה לכולנו לבריאות.
 

dannyshadow

New member
אולי כדאי שתשים את זה בתור מאמר?

ותודה רבה על התשובה =)))) עוד שאלה: איך מופיעים פעלים? בקנאג'י? בהיראגנה? בתור קנאג'י הם מופיעים בתורשם פעולה בערבית? כיצד מתבצעת ההטיה? בהיראגנו? האם בכלל צריך להטות את הפעלים או שצריך לשנות את הdesu בהווה לעבר ועתיד? תודה=))
 

hazu1

New member
פעלים מורכבים

בד"כ עם 'שורש' של קנג'י ואחריו היראגנה. ההטיות נעשות בהיראגאנה. דוגמאות: 遊ぶ- asobu לשחק (הווה, עתיד) 遊んだ-asonnda שיחקתי (עבר) 遊んでいる - asonndeiru משחקת (הווה מתמשך) אין הטיות גוף ביפנית, כך שבחרתי את ההטיות בעברית באופן שרירותי.
 

dannyshadow

New member
אין הטיות גוף?

זאת אומרת שאתוו פועל יכול להיות שיחקתי\שיחקתֳ\שיחקת\שיחקו וכו'?
 
למעלה