שאלה ^___^

furrball

New member
בדיוק

כמו, נגיד, באנגלית. החלק הקצת בעייתי ביפנית כמובן זה שלעתים קרובות משמיטים את הנושא שאליו מתייחס הפועל. אבל עם הזמן לומדים להבין לאיזה נושא הפועל מתייחס במקרים כאלה.
 

dannyshadow

New member
אה נכון,

כנראה שבגלל שאני רגיל לאנגלית אני כבר לא שם לב לקטע הזה. אני יודע שמשמיטים את הנושא כשמדברים על עצמך (גוף ראשון), וכשמדברים אל מישהו שנמצא מולך(גוף שני), באילו עוד מקרים משמיטים?
 

furrball

New member
גוף שלישי גם משמיטים

במקרים שאתה בשפות אחרות אומר "הוא"\היא", ביפנית בד"כ משמיטים. למשל, מזכירים את הנושא פעם אחת, ובמשפטים הבאים משמיטים אותו.
 

GnomeBubble

New member
אתה מתכוון ב-asonnda?

נראה לי שזה סתם טעות הקלדה. היא לא מופיעה בקאנג'י. זה צריך להיות asonda.
 

hazu1

New member
הרגל מגונה../images/Emo6.gif

זה בגלל שכשכותבים ביפנית צריך להקליד N כפולה כדי לקבל את העיצור N.
 

jonbaum

New member
קטקאנה

בעבר היו כותבים בקנג'י, אבל היום בקטקנה (אף פעם לא כתבו בהירגנה, עד כמה שאני יודע).
 
למעלה