עזרה בתרגום שיר

עזרה בתרגום שיר

שלום חברים ייתכן וקיים פורום אחר ממוקד יותר, אך נראה לי כי כאן האנשים הנכונים לעזור </חנופה בוטה> אני מנסה לתרגם שיר של ברודסקי, שיר פשוט יחסית, אבל השורה הראשונה מתבחבשת לי. השיר:
A song (Jospeh Brodsky) I wish you were here, dear, in this hemisphere, as I sit on the porch sipping a beer. It’s evening; the sun is setting, boys shout and gulls are crying. What’s the point of forgetting if it’s followed by dying?​
השורה הראשונה בעיקר בעייתית - אם כל השאר אני מסתדר. אני מנסה לשמור גם על המקצב (X-X-X-X-X, X), וגם על החריזה עד כמה שאפשר, מה שמביא אותי לשאול האם אתם מכירים מילה, רצוי בת הברה אחת, ל"dear". תודה האפור
 

אלעד2

New member
תשמע גוטמן, מעודי לא תרגמתי שיר

אבל אנסה לתרגם את כולו ברשותך תרגום חופשי ביותר ובלי חרוזים: הלואי והיית כאן, יקרה בזו ההמיספירה בעוד אני יושב כאן ולוגם בירה. וכבר ערב עכשיו: השמש שוקעת ויש צעקות ילדים ובכי שחפים. ומה בכלל השכחה הזו אם המוות בעקבותיה?
 
יש משהו מאוד חמקמק בברודצקי

מצד אחד הוא כותב במשלב מאוד פשוט, ומצד שני, יש לו איזשהו דבק שמחבר לו את המילים בצורה קסומה, שקשה לתרגם - קצת כמו לנסות לבשל מחוץ לאיטליה...
 
התרגון מזכיר קצת את שירו של פלפל

אל-מצרי "הכותל" בשביל החרוז וההטעמה הוא שר "הקוטל"
 
כן, הוא - ברודצקי

זוכה פרס נובל לספרות יו נו. זה עוד אתגר - לנסות להשאיר את האמביבלנטיות המגדרית של השיר
 

אטיוד5

Active member
טוב , אז ככה

הלואי את איתי, יקירה פה בכלל, עַד כשאני במרפסת שולק בירה הערב, השמש רַד ילדים צווחים ושחפים רָה-רָה מה לי לשכוח מילא אשכון מחילות עפר-אָה-אָה
 

מ י י ק ה

New member
בכבוד:

הייתי מת שתהיי פה כפרה כאן בזותי הסדנא דחרא יושב בגזוזטרא עם איזה בירה קרה יש ערב והשמש בים בנים שואגים בנות גם מה יוצא לנו אם שוכחים הרי בין כה אחר כך מתים
 

מאייר

New member
סחטיין!

הלוואי פה היית, Dear, בצד הזה של העיר, בעודי יושב במרפסת, לוגם שיכר בהיר. ערב לבוא ושמש לברוח, צעקות ילדים, שחפים עטים. מה כבר הטעם בלשכוח אם אחר־כך מתים?
 
עדיין תקוע עם הדיר ../images/Emo13.gif

הלוואי פה היית, Dear, בצד הזה של העיר, כשיושב במרפסת לוגם שיכר בהיר ערב; השמש שוקעת, ילדים צועקים ושחפים מצווחים מה הטעם בלשכוח אם אחר כך מתים? --- לו היית כאן אתי בחצי-ספרה שלי, כשיושב במרפסת לוגם בירתי ערב; השמש שוקעת, ילדים צועקים ושחפים מצווחים מה הטעם בלשכוח אם אחר כך מתים?
 
המועצה חייבת להעיר, אחת ולתמיד:

לא "סחטיין" (אלא אם כן אתם סוחטים מישהו) אלא "סחתיין", שפירושו - פעמיים "סחה". כשמישהו אומר לך "סחה על הסוודר החדש" אתה יכולענות לו "סחתיין". יענו, סחה בריבוע. זהו. אמרתי את זה. עכשיו יותר טוב.
 

גנגי

New member
קודם כל,

מפני שזו ערבית. ושנית, מפני שגם בעברית מה שנגמר ב-ה' של ה-נ' (אתם יודעים, המילה שאני מסרבת לומר) מתרבה ב-ת': שנה - שנתיים, דקה - דקתיים וכו'.
 

אוֹחַ

New member
זה כמו מרחבא ומרחבתיין. כמו מר חבא

ומר חבתיין. כמו מר"ח אבא ומר"ח אבתיין. כמו מר"חה בה ומר"חה בתיין. כמו מר"חב הא??? ומר"חבת יין.
שהרי כבר נאמר: חייב איניש למסומיי עד דלא ידע... שר"ח אדר. (במקור: 'לבסומי'. 'למסומי' זה משהו שקשור בהעדפות האישיות שלי).
 

גנגי

New member
../images/Emo6.gif../images/Emo72.gif אני אולד-פשן

אוהבת את הגירסה דינקותא שלי (נו, אז שמו לי בבקבוק בירה כשהייתי קטנה, מה תעשו לי!)..
 
למעלה