מקבץ חדש

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif ובכלל

זקוק לעזרתכם בתרגום המילה "בכלל" לאנגלית, בהקשר הבא: ... האמריקנים כאן עוסקים בריגול ובחבלה. מדוע לא אומרים זאת בגלוי? ובכלל, התנהגות זאת גורמת לנו לחשוד שמא נשיאנו אינו אלא בובה אמריקנית..." אני לא שלם עם המילה שבה השתמשתי בתרגום.
 

Scarlight

New member
לדעתי זה לא מתאים

זה ביטוי עממי (מה גם שהמשמעות של הצעתך אינה זהה למשמעות המקורי). לא עולה לי חלופה הולמת כרגע.
 

Eldad S

New member
זה בערך מה שכתבתי,

אבל קיוויתי שאוכל למצוא מילה יותר "אמפאטית" (מילת קישור חזקה יותר). תודה.
 

א י ל ה

New member
המממ...

אפשר - Anyway, this behaviour... אבל לא בטוח שחייבים את המילה הזאת שם בכלל, לא? אין לך מצבים שבהם אתה מוותר על מילים מהסוג הזה בתרגום?
 

Eldad S

New member
יש, לפעמים אני מוותר,

אני כאן נראה לי שיש צורך במילת חיבור - והיא צריכה להיות חזקה.
 

august west

New member
ובכלל: And altogether

האמריקנים כאן עוסקים בריגול ובחבלה. מדוע לא אומרים זאת בגלוי? ובכלל, התנהגות זאת גורמת לנו לחשוד שמא נשיאנו אינו אלא בובה אמריקנית The Americans are dealing here in espionage and terrorism. Why don't they admit / say that openly? *And altogether*, this behavior leads us to suspect that perhaps our president is nothing more than an American puppet
 
למעלה