מה זה Poetic license?

אני חושבת שזה משקף את הכוונה,

צדקת - כן מדברים על אפשרות הביקורת לומר דבר מה אודות שייק. הכי קרוב שאני מתקרבת זה: "לפרגן" לשייק קצת חירות אומנותית.... ואולי: אפשר למחות ולטעון כי דוגמה זו לאמלול עצמי היא קיצונית מדי, אך עלינו להעניק לשייק קצת חירות אומנותית. אמרתי לכם - תירגום זה לא חיים.
 
העניין הוא המשמעות של to grant

להעניק זה הכי קרוב אבל- המשמעות היא לתת לו קרדיט, או להנות מהספק (במידה מסויימת).
 
עוד מלה אחת

כי הפתיל כבר עתיק. כן, "לפרגן" משלב נמוך מדי אבל התכוונתי להנהיר את הכוונה, לא להציע לך להשתמש בו.
 

hazelnut

New member
בהקשר זה הפתרון שלך נראה לי מעולה -

ממש מעולה
[אולי במקום "להעניק לשייקספיר" הייתי כותבת, בהתחשב בזה ששייקספיר מת לפני כמעט 400 שנה(
כך - "... את עצמנו לידי אומללות, אבל מותר היה לשייקספיר לחרוג במידת-מה מהעובדות בתור משורר. העיקרון נשאר תקף." אבל גם הצעתך מצויינת
לשיקולך
]
 
מצטערת, סליחה - נכון שהלפרגן היתה

האסוציאציה הראשונה שעלתה לי לראש - אבל התבדחתי. מה גם שאל לי להסתבך עם המילה לפרגן... על משמעויותיה שורשר כאן בעבר. אני לא בטוחה בקשר למשלב - אבל אם מדברים על כך שאנו, שקטונו, בידינו להתיר, להכיר או להעניק חופש אמנותי לשייק (המת), יתכן שהמשלב גמיש. נראה לי שהכותב התבדח קצת גם הוא. "כל שימוש במילים המוזכרות כאן הוא על אחריות המשתמש בלבד" "הודעה זו תשמיד את עצמה.."
 
למעלה