אין לי תשובה ברורה לשאלות האלה
על השאלה האחרונה, מדוע אתה, למשל, דחית את מהדורת לוטם של שה"ט עוד לפני שקראת, לדבריך, את התרגום הישן - רק אתה יכול לענות, לא אני. בפרט כשאתה אומר שנהנית מ"הסילמריליון" בתרגומו, והלא גם שם הופיעו הגמדאים והעלפים. אשר לביקוש בחנויות, יש לי השערה, המבוססת רק על הסקה, לא על בדיקה: מדוע יחפשו אנשים בחנויות את המהדורה הישנה, ולא את החדשה? קודם כל בוא נדבר על זמינות: מי שיש לו התרגום הישן ל"שר הטבעות" לא ייפטר ממנו כל-כך מהר. כך שבכל מקרה יש לנו ספר שאינו בדפוס, ושרוב מי שקנה אותו רוצה להמשיך ולהחזיק בו. מספיק, לדעתי, שכמה עשרות אנשים יחפשו את הספר, וכבר יהיה לך לחץ על חנויות הספרים המשומשים לספק ספר שאין להם - וכמובן שהמחיר יעלה בהתאם. עכשיו, מדוע שהרבה אנשים יחפשו את המהדורה הישנה? תסכים איתי שאם מדובר באמת ב"המון" אנשים, לא כולם קראו את שתי המהדורות והשוו ביניהן בעצמם - על אחת כמה וכמה שלא השוו למקור האנגלי. רובם, אם כן, של האנשים המחפשים דווקא את המהדורה הישנה, נחשפו, לדעתי, לביקורת על המהדורה החדשה. ביקורת כזו, כפי שכתבתי במאמרי, אפשר למצוא ברוב אתרי טולקין הישראליים, ובוודאי שגולשים הנכנסים לאתרים כמו "מיתוס" בחיפוש אחר טולקין יכירו גם את האתרים האלה ואת דעתם. בדיוק משום כך כתבתי את המאמר שלי, ואני מאד מקווה שלך ולזארן, לפחות, תהיה ההגינות לפרסם את המאמר הזה לצד הביקורות היותר-קטלניות על המהדורה החדשה, כדי שאנשים יוכלו להיחשף גם לדעות אחרות. עוד משהו, לגבי מי שבכל-זאת קרא את שתי המהדורות בעברית, ונניח לרגע שלא נחשף לביקורות באינטרנט, ועדיין מעדיף את המהדורה הישנה. כפי שכתבתי במאמר שלי, סגנונה של המהדורה הישנה מאד מרומם, תנ"כי ומליצי. ברוב המקרים, רות לבנית אכן הוציאה תחת ידיה ספר יפה וקולח (אם מתעלמים משיבושי-הלשון, התרגום המילולי וה"עברנגלית" שציינתי בכמה מקומות). ולמען האמת, הרבה יותר נעים לשמוע את סם, ואף את גולום, מתבטאים במהדורה הישנה: איזו עברית צחה, אילו ביטויים נשגבים! אבל, אליה וקוץ בה: גולום לא דיבר כך במקור! אפילו לא סם! במקור האנגלי, כפי שכתבתי, שפתו של גולום היא המונית ואף קלוקלת, וגם סם לא בדיוק מדבר אנגלית מלכותית. אבל אצל לבנית, כל ממזר מלך, וכל גולום - ארגורן. מי שלא מכיר את המקור האנגלי יכול בקלות להיתפס לסגנון התנ"כי הזה ולאהוב אותו - אבל הוא לא מקבל תרגום נאמן למקור! תראה, זה כמו לשכתב את Lord of the Rings באנגלית, לשפר את שפתו של גולום ולזרוע בה ביטויים מליציים, לחנך את סם, להוסיף כמה התייחסויות דתיות יותר מפורשות, ולמכור את זה מחדש בתור "שר הטבעות משופר". זה עשוי לעבוד, זה עשוי לתפוס, יש אנשים שיאהבו את זה... אבל זה לא מה שטולקין כתב. וכן, לסיכום, אני באמת ובתמים סבור שרוב הגישה השלילית למהדורת לוטם נובעת מכך שיש "גרעין קשה" של מתנגדים מרים למהדורה החדשה, שהצליח להפיץ את ביקורתו בקרב רבים מהטולקינאים הישראליים, בלי שהיתה לו התנגדות ראויה-לשמה. עמנואל לוטם עצמו אמר לי לא פעם, שהוא כבל את ידי עצמו מפאת היזהרות בכבודה של הגב´ לבנית, ולא אמר כל מה שיש לו לאמר על המהדורה הישנה. לו היה הוא כותב את המאמר הזה כך שישקף את דעתו-שלו על התרגום הישן, אין לי ספק שהוא היה חריף הרבה יותר. אבל הוא שומר על שתיקתו בעניין זה, ועדיין נזהר בכבודה של לבנית, בניגוד לגישתם של כמה ממתנגדיו כלפיו. (וכדי להסיר ספק, אני חושב שאתה, יחסית, די נזהר בכבודו על-פי רוב.)