במשפט: these wonderfully simple equations.. בעיקרון, אפשר לתרגם 'משוואות פשוטות להפליא'. אבל נדמה לי שבעברית 'להפליא' משמש פשוט כביטוי העצמה. חשבתי אולי קצת לשנות ולכתוב 'משוואות פשוטות ומופלאות' או אולי 'מופלאות בפשטותן'.
אני לא מצליח לתרגם בצורה מניחה את הדעת את המשפט הבא: a good poem is like an onion. on the outside, *both are pleasingly smooth and intriguing*.. יש הצעות? נראה לי שמספיק שאלות להיום.
a good poem is like an onion. on the outside, *both are pleasingly smooth and intriguing שיר טוב הוא כמו בצל. מבחוץ שניהם מלוטשים ומסקרנים להפליא. smooth בעייתית כאן, כי באנגלית היא רב-משמעית - חלקלקים או מלוטשים, ובעברית קשה להעביר זאת.
גם אני מתלבטת עם החלק / מלוטש (וזה מן הסתם עיקר השאלה) אבל מבחינת מבנה המשפט, בעברית מקובל: שיר טוב הוא כמו בצל. חלק נעים ומושך(מסקרן) מבחוץ, אדום מבפנים ויש לו גרעינים של אבטיח.