לדעתי לא אורזים אלא מחפשים תחליף.
מדובר בשפה אחרת, ולכן כפל המשמעות בהשוואת דבר אחד לאחר מן הסתם לא מתאים כולו. ה smooth באמת לא מיתרגם כאן כך שיתאים לשניהם. אולי משהו בכיוון של 'מושלם', 'ללא מתום' וכדומה. את ה pleasingly smooth בכלל לא הייתי מתעקשת לשמור כביטוי אחד. בקיצור, זה דומה בעיניי לתרגום שירה. משחק מילים ומשמעות אחר ודומה יספק את הסחורה, ובכל מקרה, תרגום קרוב מדי, יפספס את ההתחכמות, שהיא פה העיקר.