כמה שאלות..

דלעת1

New member
זה אכן חלק מהשאלה

חוץ מזה קשה לי לתרגם את pleasingly smooth. החלקלקות שלו משרה נעימות, אבל איך אורזים את זה בביטוי אחד?
 

ססילי

New member
לדעתי לא אורזים אלא מחפשים תחליף.

מדובר בשפה אחרת, ולכן כפל המשמעות בהשוואת דבר אחד לאחר מן הסתם לא מתאים כולו. ה smooth באמת לא מיתרגם כאן כך שיתאים לשניהם. אולי משהו בכיוון של 'מושלם', 'ללא מתום' וכדומה. את ה pleasingly smooth בכלל לא הייתי מתעקשת לשמור כביטוי אחד. בקיצור, זה דומה בעיניי לתרגום שירה. משחק מילים ומשמעות אחר ודומה יספק את הסחורה, ובכל מקרה, תרגום קרוב מדי, יפספס את ההתחכמות, שהיא פה העיקר.
 

דלעת1

New member
אולי אפשר

'שניהם (השיר והבצל) חלקים, נעימים למראה ומסקרנים' או אפשרות אחרת: 'שניהם מושכים את העין בחזותם החלקה, הנעימה'..
 

ססילי

New member
כמו שכתבתי, לטעמי זה לא מוצלח

1. בעברית המבנה של "א' הוא כמו ב' שניהם ממצמצים ומקצצים' לא מקובל. במקום זה נהוג לומר "א' הוא כמו ב' ממצמץ ומקצץ" 2. להגיד על שיר שהוא "נעים למראה" או שהוא "מושך את העין בחזותו" לא נשמע משכנע. אם רוצים לתרגם את זה כמו שצריך אין מנוס ממציאת תכונות שמתאימות בעברית גם לבצל וגם לשיר. (שיר הוא כמו בצל מהוקצע ומושך מבחוץ ומשהו סודי מבפנים)
 

דלעת1

New member
אוקיי..אני אשתדל לחשוב על משהו..

מה שמצחיק הוא שזה המשפט הראשון בספר, והראשון שתרגמתי, ועד עכשיו אני תקוע איתו...
 

1haam

New member
נסיון: שיר טוב משול לבצל -

מלוטש למראה ומזמין אל קִרְבּוֹ
 

Fanja

New member
דלג עליו לעת עתה

אח"כ חזור אליו ... פטנט ידוע
בהצלחה
 

Fanja

New member
אז אולי ה smooth פה מתייחס ל"אחיד"

מבחוץ הוא נראה אחיד, אבל הוא בעצם עשוי רבדים רבדים
 
../images/Emo45.gif לדעתי, זה הכיוון

אבל אפשר להשתמש ב"חלק" ולהתייחס לרבדים שבתוכו. למשל "חיצוניותו החלקלקה מרמזת על הגלום בו"
 
למעלה