כיתת אומן (שבוע 15)

perhay

New member
כיתת אומן (שבוע 15)

שלום חברים: השבוע, אורחת הפינה היא חברתנו בינדי, אשר בחרה להציג לנו את הסיפור "עסקת המלפפונים הגדולה" פרי עטו של הסופר אברהם חסון. (ראו קובץ מצורף). זהו אחד מתוך סיפורים רבים ומגוונים הכלולים ברפרטואר שלה. בינדי, אשמח שתשיבי לי על השאלות הבאות, אשר חלקן נובעות מעצם העובדה שבחרת בסיפור של מחבר (ולא בסוגות אחרות). 1.כיצד הגעת לסיפור הזה ומה קסם בך בו? למה בחרת בו כדי לשתף את בחירותייך כמספרת? מה ידוע לך על מחברו? 2. האם את מספרת אותו כלשונו או ערכת בו שיניים? כיצד ניתן לעבד סיפור כך שיתאים להיגוד מול קהל ובו בזמן להיות נאמן למחברים? 3. קורה שאת משתפת את המחברים בגירסה שלך? אם כן - מהי בדרך כלל תגובתם? 4. מהו התהליך שאת עוברת מהרגע שאת "נדלקת" על סיפור ועד הרגע שאת מעלה אותו לבמה? 5. מה נדרש שיהיה בסיפור כדי שתרגישי משיכה אליו? 6. "עסקת המלפפונים הגדולה" הוא סיפור ירושלמי מובהק. האם ברפרטואר שלך יש רק סיפורים ירושלמיים או ישראלים או שגם כלולים בו מחברים לועזיים שנגעו לליבך? הציגי דוגמאות. 7. לאיזה קהל יעד סיפרת סיפור זה ומה היו בדרך כלל התגובות? 8. איזה סיפורים אחרים את משלבת במופע בנוסף לסיפור "עסקת המלפפונים הגדולה". מהו החוט המקשר ביניהם? 9. האם כל הרפרטואר שלך מבוסס על סיפורים מעובדים מסופרים? 10. מהן ההמלצות שלך למספר/ת שירצה גם לאמץ סיפור זה או סיפור אחר של אברהם חסון? מאחלת לכולנו שבוע של דיון פורה ומאלף. בינדי, הבמה כולה שלך!
 

בינדי

New member
עסקת המלפפונים הגדולה - תשובות

בוקר טוב לפרהיי ולחברי הפורום, הנה תשובותיי: 1.כיצד הגעת לסיפור הזה ומה קסם בך בו? למה בחרת בו כדי לשתף את בחירותייך כמספרת? מה ידוע לך על מחברו? (5.) מה נדרש שיהיה בסיפור כדי שתרגישי משיכה אליו? בחרתי לשתף אתכם ולדבר על הסיפור הזה כי הוא אופייני לסיפורים שאני מספרת. "עסקת המלפפונים הגדולה" הוא סיפור שנדלקתי עליו ברגע שקראתי אותו. יש בו אנושיות וחום, המון הומור וטיפוסים נהדרים. הסיפור משלב שני דברים שאני אוהבת: קודם כל, אני אוהבת סיפורים שיש בהם אב-טיפוס כמו אבו מנאש. הירושלמי הגדול מהחיים. אני פוגשת אותם, את האבו-מנאשים, כל יום בשוק מחנה יהודה ( או כמו שהם יאמרו: מחניודה). הוא מדבר בשפתם, הוא מתבל בפסוקים כמוהם, והוא מקבל, כבר בקריאה ראשונית, קול ותנועות ידיים אופייניות להם (החלקת ידיים על החליפה, משיכות אף קלות וכדומה). לקח לי זמן, גלילית שכמותי, להבין את הראש של אותם האבו מנאשים, אבל היום הם חלק מחיי: משחק שש-בש בשוק, ערק בחאמארות נהדרות, פרלמנט הבוקר בקפה "קדוש" – כל אלה מרכיבים את חיי היומיום שלי עם טיפוסים שכאלה. סיפור כזה שאוהב את האנשים שאני למדתי לאהוב ונותן לי את האפשרות להביא אותם אל קהל – הלא הוא חומר נהדר בשבילי. שנית, אני מתה על סיפורים עם עלילה לא צפויה ומותחת. זה לא שאני מסתייגת מתומס מאן או צ'כוב, אבל את הספרים של הארי פוטר קראתי בנשימה עצורה... סיפורים קצביים, אני אוהבת לנעוץ בהם שיניים – כי הם עצמם מתחילים לרוץ מהר יותר, אין לדעת מה ייצא מהם בסוף וגם אני סקרנית לדעת... לגבי אברהם חסון, אללה ירחמו, אני מרשה לעצמי לענות מאוחר יותר, בסדר? אני מצרפת קישור לקצת מידע עליו. 2. האם את מספרת אותו כלשונו או ערכת בו שיניים? כיצד ניתן לעבד סיפור כך שיתאים להיגוד מול קהל ובו בזמן להיות נאמן למחברים? לשון הסיפור: אני מקווה שהצלחתי לשמור על רוח הסיפור הכתוב גם בקיצור שעשיתי בו. כשאני מעבדת את הסיפור אני מנסה לראות תמונה שלמה. אני מרשה לעצמי לאבד סצינות שלמות מהסיפור הכתוב ובלבד שרוח הסיפור לא תעלם. באופן אישי, מצאתי שזו הדרך הטובה ביותר עבורי, כי בהתעקשות על דיוק עלילתי – הסיפור נעשה מסורבל וקשה לשמיעה. למשל: ויתרתי על רוב השיח בין קאלו לאבו מנאש, אבל לא ויתרתי על תיאור ארוחת הצהריים, מה שנותן לדמות המון עומק בעיניי. שאלת העיבוד מסקרנת אותי מאד. אם איני טועה, הצעתי כאן פעם (לפני שנתיים בטח) לקחת סיפור – לא קצר – ולראות איך כל אחד מאיתנו עובד איתו מבחינה טקסטואלית. לצערי, לא היו שותפים להתלהבותי ובזאת נסתיים העניין... 3. קורה שאת משתפת את המחברים בגירסה שלך? אם כן - מהי בדרך כלל תגובתם? אני משתדלת לשתף את הסופרים בתהליך שאני עוברת עם הסיפורים. לעתים המשמעות היא רק לומר שאני מספרת ולסגור עניינים כספיים, לעתים - כשאיני משנה מילה מהסיפור - אני משוחחת על תובנות והדגשים. כשאני מעבדת את הסיפור, אני רוצה לקבל את אישורם. רובם - מרוצים, חלקם - לא מעוניינים לראות כלל את העיבוד. 4. מהו התהליך שאת עוברת מהרגע שאת "נדלקת" על סיפור ועד הרגע שאת מעלה אותו לבמה? העבודה על הסיפור – על פי הדיסיפלינה שלמדתי. ניתוח ספרותי של הסיפור, בדיקת העלילה המשנית (בדרך כלל יש יותר מאחת), במקביל עבודה טכנית של עיבוד הסיפור, בניית הקצב שלו עם אבני דרך, פיתוח סצינות, דמויות וקולות. אחר כך אני משלבת בין העלילה והעבודה שעשיתי עליה לבין עלילה משנית אחת שגם קובעת את הפעולות, הקצב והצבע של הסיפור. לדוגמה: בתחילת העבודה על הסיפור הזה פיתחתי את הדמויות ומצאתי להן קולות, קיצרתי את הסיפור (מחמישה עשר עמודים!), חילקתי לביטים ומצאתי את משפטי המפתח. רק אחרי זה נתתי ביטוי למתח בין אבו מנאש הירושלמי הקפדן שדברים נעשים אצלו פעם בשנה, מול קאלו, שהוא כוכב עולה, מנוסה מאד וצעיר מאד בעת ובעונה אחת. הוספתי לזה את המלפפונים הפופואים והמכופפים מול המלפפונים העזתיים הזקופים – ולסיפור יש גוון אחר לגמרי.. לסיום - אני מספרת את הסיפור לחברים ושומעת תגובות. רק אחרי ביקורת מהם אני מוסיפה את הסיפור למופע. 6. "עסקת המלפפונים הגדולה" הוא סיפור ירושלמי מובהק. האם ברפרטואר שלך יש רק סיפורים ירושלמיים או ישראלים או שגם כלולים בו מחברים לועזיים שנגעו לליבך? הציגי דוגמאות. (8.) איזה סיפורים אחרים את משלבת במופע בנוסף לסיפור "עסקת המלפפונים הגדולה". מהו החוט המקשר ביניהם? (9.) האם כל הרפרטואר שלך מבוסס על סיפורים מעובדים מסופרים? "עסקת המלפפונים" סיפור ירושלמי? הוא מתרחש בתל אביב, בשוק הסיטונאי שלה, ה"מנצח" הוא תל אביבי – ירושלים רק אורחת... הסיפור מראה את הפער בין שתי הערים והוא מסופר מתוך אמפטיה גדולה לירושלמי. אני אוהבת מאד סיפורים שירושלים מקבלת בהם מקום. הסיפור ההזוי על הכותל המערבי שנודד לתל אביב הוא דוגמה מצויינת.. אחרי כמעט עשרים שנה בירושלים, אני מרגישה שאני שייכת לה ושאני ירושלמית כמו אותם אנשים שנולדו בה ( הירושלמים, כמובן, לא מקבלים את זה. הם מחשיבים רק את מי שנולד בה..להם אני אומרת שהבחירה שלי בעיר הקשה הזו היא הצהרת נאמנות לא פחותה מהשארותם בה..) .אני אוהבת סיפורים שעוסקים בשייכות. בערב הזה אני מספרת גם על "איש שהעביר את הכותל המערבי" ואת "ואתה תהיה מת" של עוזי וייל, "דלתות מסתובבות" של אסף אשרי, כמה קטנים מתוך "לדרום אין כחול" ועוד..התמהיל של הערב משתנה נוכח הריאקציה עם הקהל. הרפרטואר שלי אקלקטי כי אני אוהבת הכל: ספרות ישראלית מודרנית, כמה סיפורים קצרצרים של עגנון (עכשיו אני עובדת על מנדליי מוכר ספרים ומדרשי חז"ל), ספרות מתורגמת (בעיקר צ'כוב, פירנדלו וקאלאווינו). יש לי ערב של סיפורי חידה הודיים, באמתחתי כמה סיפורי ילדים וכמובן סיפורים אישיים. אני עובדת עכשיו גם על סיפור הקשור בסבתות שלי. את העבודה הזו אני כותבת חצי פרוזה וחצי שירה, כתיבה שעוד לא התנסיתי בה ואני מופתעת מהדברים שהיא מוציאה ממני. בקיצור – אין לי העדפות, כל עולם הסיפורים נגיש לי.. 7. לאיזה קהל יעד סיפרת סיפור זה ומה היו בדרך כלל התגובות? הערב הזה עובד נפלא מול קהל של אורחים בירושלים. אני מספרת מול קבוצות של מנהלים בכירים שמגיעים לירושלים לחופשה והערב שלי הוא ה"אמן אורח" שלהם. התגובות - מצויינות. השאלה הנשאלת ביותר בערבים האלו (אחרי: יש לך כרטיס ביקור?) היא: מי כתב? מי כתב את הסיפור הזה? מי כתב את הסיפור על לוגסי? וכו'. אני שמחה לתת אינפורמציה כזו, כולל ספרים ספציפיים וחנויות שיש בהן את הספרים ( כי רובם אזלו מההוצאה..) 10. מהן ההמלצות שלך למספר/ת שירצה גם לאמץ סיפור זה או סיפור אחר של אברהם חסון? המלצותי למי שירצה לאמץ את הסיפור זהות להמלצותיי למספר סיפורים: רק סיפורים שמדליקים אותך באמת, אחר כך - דיסיפלינה, דיסיפלינה, דיסיפלינה. אני מקוה שתשובותיי ברורות. אם יש צורך בהרחבה - אעשה זאת בשמחה..
 

perhay

New member
תשובותיך הן בהחלט ברורות ומעמיקות. תודה!

רציתי להוסיף שדרך ההפנייה שלך לדף עם הפרטים של הסופר, הגעתי למאמר של רן יגיל על הקובץ "עסקת המלפפונים הגדולה" בו נמצא הסיפור שאת מציגה לנו. בין היתר הוא כותב: "בסיפור עסקת המלפפונים הגדולה, מצליח המחבר ליצור מעין שפה, או ליתר דיוק מעין מילון מקומי, מתוחם, של עברית מדוברת, סלגית, המתבלת אל תוכה גם מושגים מקצועיים מעולם השוק והמסחר המקומיים. זהו מעין מיקרו-מאבק קיומי, וכך צצים להם מושגים שהקורא טרם ראה בלשון העברית הכתובה, מושגים כגון: "דבלאן תרח", "דלאל", "תמאם", "דבלאנים". מה דעתך על עניין השפה בסיפור? האם מילים אלה ברורות מתוך הקונטקסט או שצריך "תרגום" בגוף הסרט?
 

בינדי

New member
דבלאן פופו ../images/Emo8.gif

אני חושבת שהמונחים עוברים את הקהל גם ללא הכרת הלקסיקון המקצועי. אני יודעת שהם עברו אותי כקוראת. כפי שראית, לא הסברתי את המונחים בעיבוד שלי. מעניין איך זה נקרא בעיניך ובעיני חברי הפורום, האם מישהו חש שיש צורך בהסבר?
 

perhay

New member
הסבר מילים

בדרך כלל נהוג בטקסטים מודפסים, לשים כוכבית ליד מילה בשפה אחרת, ולהסביר אותה בהערה בתחתית העמוד או בסוף הפרק. אין לי מושג כיצד עושים זאת בטקסט מסופר. אני מודה שלי זה היה עוזר בהבנת הטקסט, אולי כי לא גדלתי כאן. יתכן שאת צודקת והמונחים עוברים את הקהל מתוך הקונטקסט גם ללא הכרת הלקסיקון המקצועי. בכל אופן, מעניין אותי לדעת איזה פתרונות מצאו מספרי הסיפורים למצבים האלו. האם פשוט תרגמו את המילה לשפה עברית (לא סלנג)? האם אמרו אחרי המילה בסלנג או בשפה אחרת גם את המילה בעברית? או פשוט הלכו בדרכך והשאירו במקרה כזה את הטקסט כפי שכתב אותו המחבר?
 

בינדי

New member
בסיפורי ילדים אני מקפידה להסביר

את משמעות המילים תוך כדי סיפור. לדוגמא: "סיפורו של פרדיננד" ... להילחם בקורידה - (זו מלחמת פרים בספרד). אך לא פרדיננד. ... אני חושבת שזה תלוי בסיפור ובמילים הספציפיות. דווקא בסיפור הזה ברור עם השמיעה מהו דבלאן פופו וכדומה..
 
סלט ירקות ערב לחיך

ותרשי לי לשאול שאלה של טכניקה באופן כללי: האם הדמויות בסיפורים שלך מקבלות איפיון שונה, אולי על ידי מבטא או תנועות גוף ? תודה
 

בינדי

New member
דמויות ../images/Emo197.gif../images/Emo195.gif../images/Emo196.gif

אוי, אילן, נגעת בנקודה כואבת - בעיני יש חשיבות גדולה לדמויות ואני בונה את הדמות על ידי טון ומחוות ברורות. אני משתמשת בחושיי הראשוניים וגם בטכניקה שלימדה הגבירה באחד מהכנסים בבית אריאלה. כך למשל אבו מנאש מיטיב את חליפתו וטופח על כיסיו, כמנהג ירושלמים שאני מכירה היטב. קאלו שלי הוא ערס מחושב היטב. מעביר לשון על שיניו לפני תשובה שצריך לחשוב עליה. לוגסי (שהעביר את הכותל) - יש לו ענין עם האף: משיכות אף ויד שנוגעת בו כל הזמן. גם תנועות הידיים שלו הן חדות (כמו - למה מה? כזה). הסיפורים היחידים בהם איני בונה דמות באמצעות קול ומחוות הם סיפורים מדרשיים. להם, כך אני חשה, יש קסם מיוחד משלהם ושם הטון הקבוע דווקא מוסיף לעוצמת הסיפור. בכל אופן, אני מרגישה שעדיין לא הגעתי למיטב שבי. לכן אני לומדת פיתוח קול, במיוחד לצורך אפיון דמויות.
 

perhay

New member
האם את מרגישה שפיתוח הקול תורם לך בעוד

תחומים כמספרת סיפורים מלבד לצורך של אפיון דמויות? האם היית מכלילה אותו כמקצוע חובה בכל קורס למספרי סיפורים או לא בהכרח?
 

בינדי

New member
בהחלט כן - לשתי השאלות

אילן, אני דווקא מעוניינת לשמוע את מחשבותיך, כמי שלמד תיאטרון ומשלב את הידע שלו במעשה הסיפור. תשתף? אני מתיחסת אל הקול כאל הכלי המרכזי בעבודה שלנו. בשיעורי פיתוח קול - אני לומדת להכיר את היכולות, האיכויות והמגבלות של הקול שלי. אני לומדת לנשום טוב יותר - מה שמאפשר לי שליטה באורך המשפט. אני לומדת לדבר ממקום נכון - מה שמאפשר לי לדבר בטונים ובגבהים שונים בלי מאמץ. אני עושה תרגילי חימום (את חלקם למדתי בבית אריאלה מנעמי יואלי ומרחל הוכמן), ששומרים על מיתרי הקול ועל מוכנות טובה. ועוד.. כפי שניתן להבין, לטעמי בהחלט יש מקום לשיעורי פיתוח קול כחלק מלימודי אמנות הסיפור.
 
היי-בינדי-הסיפור מקסים../images/Emo24.gif

היי יקירתי. אכן הסיפור מקסים.והלוואי ואשמע אותו ממך.נדמה לי שהוא "מתאים" לך כמו כפפה ליד.כשקראתי את תשובותייך המצוייניות תיארתי לי איך את עומדת ומספרת עם הקצב התוסס שלך ועם התנועות של הדמויות.במיוחד הדמות הירושלמית המסורתית. את ירושלמית בדם .בשבילי כל הבא ברוך הבא.אם את חיה בעיר את סופגת ממנה אם תרצי או לא תרצי הירושלמיות תדבק בך.ומי זה שיבוא ויגיד מיהו ירושלמי? לא צריך לתת תואר פשוט מרגישים את זה רואים את זה. יפה לדעת שאת מספרת ושיש לך אירועי סיפורים שאת נהנית מהם ולא רק הקהל.כמוך גם אני מאמינה בעבודה ובהשקעה על ניתוח סיפורים עיבודם איבחון הדמויות.יופי של עבודה את עושה זו דרך נכונה ובודאי יש תוצאות טובות. כייף לקרוא את תשובותייך . מכל הלב בהצלחה. פרי גן העדן.
 

perhay

New member
תגובת הקהל

בינדי: בתשובתך כתבת ש: "התמהיל של הערב משתנה נוכח הריאקציה עם הקהל". אולי כי אין לי נסיון, זה נראה לי מאד קשה, לשלוף חומרים על פי תגובת הקהל. זה בעצם אומר, שכמעט לכל מופע, את צריכה להכין אלטרנטיבות. מעניין אותי גם לדעת, למה בדיוק את קוראת הריאקציה עם הקהל, כי הקהל הוא לא גוף הומוגני ודאי יש יותר מתגובה אחת. מה אם כך צריך לקרות שתוך כדי מופע, תחליטי להחליף סיפור אחד עם סיפור אחר?
 

בינדי

New member
ריאקציה עם קהל

פרהיי, שאלת תגובת הקהל היא קריטית במחינתי. ללא תגובה טובה - אין למופע זכות קיום. את אומרת שהקהל הוא לא גוף הומוגני וזה נכון, אלא שיש השפעה בין חברי קבוצה ויש בהם מאסה קריטית שתגובתה מציפה ומשפיעה על כל יתר הצופים. השאלה שלך מתדיינת עם אותו חלק במוח שלא מופיע, אלא מתבונן בי, בקהל ובתגובה שלהם לערב. זה חלק קשה וביקורתי - גם כלפיי וגם כלפי הקהל - הוא אומר לי "את לא מספיק טובה / מעניינת", "הקהל לא אינטיליגנטי / עייף / לא מעוניין". זה החלק שחייב לבדוק מה קורה בזמן אמיתי לקהל כמאסה. ולקבל החלטות תוך כדי מופע. שלא תביני לא נכון - לרוב התגובות מצוינות, אלא שמופעים פחות טובים יכולים להשפיע עלי לאורך זמן כזכרון קשה וצורב ולכן אני מתיחסת לשאלת החומר בכל מופע ומופע. אני בונה ערב שהוא שלם וסגור. עם זאת יש פעמים שהקהל לא מעכל את הסיפורים שאני מביאה איתי. בצד הסיפורים הסדורים יש לי "מגירה" עם סיפורים קצרצרים, אנקדוטות וכדומה שיכולים להשתבץ ולהרים את האנרגיה. דוגמה כזו לערבי ירושלים היא סיפורי סוראמללו או סיפור התאהבותי בעיר. אני יכולה להגניב סיפור כזה פנימה אם התגובה של הקהל לא היתה חזקה מספיק. אני מקבלת סוגים שונים של תגובות: צחוק גדול, שקט גדול, כעס - אבל לא אדישות. כאן אני מרגישה שאיבדתי את הקהל ואני צריכה משהו מעולם אחר, קצר וישיר שיחזיר להם את העניין. בחנוכה לפני שנה הופעתי מול מרצים של מכון מכובד מאד בירושלים עם בקשה מפורשת לסיפור החידה ההודי שהמזמין שמע אותו בהזדמנות אחרת. לפני ההופעה הם הדליקו נרות, שרו עם שירונים, סיכמו את פועלם ונפרדו משני מרצים שנשאו דברים מאד מאד ארוכים (מאד ארוכים...). כשהתחלתי לספר הם לא היו איתי - ואני עמדתי שם, נותנת את המקסימום שאני יכולה, עם תחושת החמצה ברורה. המזמין ישב מולי, מחויך ומאושר וכל היתר דיברו בינם לבין עצמם, מבטם נדד, הם רצו כבר ללכת ובעיקר הם לא הקשיבו..היה לי נורא. בעיקר היתה לי תחושה קשה שלא יכולתי לעשות עם זה כלום. אילו לא היו מזמינים סיפור ספציפי, או אילו הייתי מוכנה לאפשרות של תגובה כזאת, הייתי עוצרת ואומרת: "תשמעו, אתם עייפים ועבר עליכם ערב ארוך, אז תנו לי לשתף אתכם בסיפור על נס קטן לכבוד החנוכה: הכל התחיל כשהזמינו אותי להופיע בברלין"... ומשם להמשיך בסיפור אישי מצחיק ונחמד - שאני בטוחה שהם היו קשובים אליו מיד ובמלוא אוזנם וממנו יכול היה להתפתח ערב - לא ארוך - אבל עם קסם משלו. מאז, כשמזמינים סיפור ספציפי אני לא מתחייבת, אומרת שאם תגובת הקהל לא תהיה טובה - אשנה. וכך, פעם אחת הופעתי מול עובדי *** ונשותיהם ולא היה להם מושג על מה אני מדברת. החלטתי שהערב כולו ישנה גוון ויהפוך להיות ערב אנקדוטות, שיניתי ובסוף הערב הם היו מאושרים. גם אני הייתי מאושרת, כי העדפתי לתת להם צחוק ותחושה חמימה במקום להתעקש על ערב אמנותי שישמים אותם.. אני מסיימת בציטוט של יונג: הפגישה של שתי אישויות דומה למגעם של שני חומרים כימיים: במקרה שיש תגובה, שניהם משתנים."
 
ריאקציה עם קהל-בינדי-מדויק!../images/Emo140.gif

היי בינדי. יפה סיפרת על ריאקצייה עם קהל בזמן סיפור.לא קל ולא פשוט לשנות כיוון בזמן אמת.ונדמה לי שחשוב שמספר סיפורים יהיה ערוך לזה בכל פעם כשהוא הולך לתת ערב סיפורים.זה לא מבטיח שמצליחים עם תוכנית מגירה אבל, חשוב מאוד להתיחס לזה.,ולנסות למצוא דרך "לעבור את הגשר" בטוב.מה שכתבת וציינת הוא מדוייק ומעולה ונהדר שסוגיה זו עלתה בכיתת אומן שלך.תודה לך על כיתת אומן איתך.נהניתי והחכמתי. פרי גן העדן.
 

המרגלית

New member
בינדי מה שאת כובת

על תגובות הקהל, על הגמישות או אי הגמישות שלך כמספרת, על אותו חלק במח ששופט אותך ואת הקהל, פשוט מרתק, נהדר, מאד מעורר בי הזדהות. כבר כתבתי כאן בכיתת אומן שנתתי על המופע ההזוי ההוא שבו הלקוח הזמין "אלתרמן בנעלי בית" ולראשונה, אחרי 13 שנות אלתרמן, החלטתי שזה לא בשבילם ואחרי שלוש דקות של הופעה הובלתי את גילה הזמרת שאיתי למופע מיקס הזוי שבו עשינו מכל הבא ליד ובלבד שהקהל לא יישן... ציטוט נהדר על המרכיבים הכימיים. והצריבה של מופעים לא טובים... אוי, אני מכירה את זה. כקונטרה, כשהתחלתי לבלבל לעצמי את המח בזמן הופעה שאני לא מספיק טובה, למדתי לזכור ולצטט לעצמי גם ביקורות נפלאות, כדי להתחזק ולהרגע ולהמשיך טוב. ומסכת נאומים ושירה בציבור וכיוצא בזה שבה מעיפים את הקהל עד שכשאני עולה, הוא הרוס, מוכר, מוכר... מרתק, מרתק בינדי. בהצלחה רבה.
 
למעלה