ממ לא נראה לי שהבנת את הכוונה שלי
אני מתכוון למשל כשכתוב "רייסטלין נשען על האח (hearth) ואמר שזה קרה לו בצריח הכישוף הנעלה" אני אבין שהוא אמר "זה קרה לי בצריח הכישוף הנעלה" אבל אני לא אבין שהוא נשען על האח כי לא הבנתי אז מה זה "hearth" וזה יפגם בתמונה שנוצרת לי בראש של אותה "סצנה". לפי דעתי זה פוגע בהנאה מהסיפור, והייתי מעדיף לקרוא את התרגום העברי, שלפי דעתי לא נופל במאום מהמקור האנגלי (למעט "קטב מרירי") ובו גם תצטייר לי התמונה בראש.