dsbwg לא פוצה מקלדת
ולכן אני נקרא אל הדגל, בתור אפרוח-יפנולוגים. כמו במקרה ההיסטורי של ג'יו-ג'יטסו לעומת ג'ו-ג'וטסו, גם כאן נעוץ הבלבול בטבלת ההברות היפנית, ה-"היראגאנה". הטבלה הזו מכסה את כל הצלילים שאפשר להשמיע בשפה היפנית (מספרם, אגב, נמוך ממספר הצלילים שקיימים בעברית או באנגלית), והיא בנויה כמו לוח-הכפל: הטורים מייצגים עיצורים, והשורות מייצגות תנועות. עכשיו, רוב הטורים הם פשוטים: קַה-קֵה-קִי-קוֹ-קוּ, למשל, או נַה-נֵה-נִי-נוֹ-נוּ. אבל יש מקרים מסובכים יותר. בטור המייצג את העיצור הוירטואלי "ס" (וירטואלי מפני שביפנית קימות רק הברות, ועוד הברות פתוחות, חוץ מאלה המסתיימות ב-נ' שוואית - אבל זו כבר אופרה אחרת), נמצא סַה סֵה שִי סוֹ סוּ. ליפנים, בעצם, אין "סִי" כמו שאנחנו מכירים, והם נאלצים לשמוע מוסיקה בעזרת מכשיר שִי-דִי. התעתיק הלטיני הרשמי ליפנית (מה שנקרא רומאג'י) של האות し הוא shi ובעברית שִי. יש צלילים חיוניים אחרים שאין ביפנית, כמו טִי ו-צֵ'ה, ובשביל המקרים האלה המציאו שעטנזים מיוחדים של אותיות (שנלקחו מהטבלה המקבילה, "קאטאקאנה"). הסי והשי מספיק דומות כדי שאפשר יהיה להמשיך ולהשתמש באות המסורתית. שתי המורות שלי, בכל אופן - האחת דוברת במבטא של טוקיו והשניה במבטא של אוסאקה - מבטאות שִׁי"ן ברורה ויפה. וכשאחת מהן מתקשרת אל השניה (הן אוהבות לרכל), מרימה השניה את השפופרת ומבטאת בקול ענוג את הגרסה היפנית ל-"הלו": - מוֹשִׁי-מוֹשִׁי!