.Translation help, please

Nina Myers

New member
.Translation help, please

יש לי מילה בעייתית לתרגום: weaponized. היא לקוחה מהמשפט הבא:
At least eight hundred people are dead or dying in the Chandler Plaza hotel because Saunders released a weaponized virus into the ventilation system.​
אני תרגמתי את המשפט כך: לפחות 800 אנשים מתים במלון הצ'נדלר פלאזה בגלל שסונדרס שחרר וירוס מהונדס למערכת האוורור של המלון. המילה "מהונדס" היא לא בדיוק המילה הנכונה לדעתי, אבל משום מה, אני גם לא יכולה למצוא מילה שתחליף אותה. מישהו יכול לעזור? .Thanks
 
Since the word weaponized...

is not a real English word (yet!)you'll have to do the same thing that the writer of the original sentence did – improvise! use more words - perhaps something like this will do: וירוס שפותח לשמש נשק ביולוגי
 

Nina Myers

New member
I need to keep it as short as

.posibble וירוס מהונדס ["מהונדס" זו גם לא מילה כ"כ תקנית בעברית] וירוס קטלני ויש לי שאלה נוספת. המילים watch-over ו-vector - איך יתורגמו לעברית במשפט הזה:
This is watch-over, we've got hostile aircraft at vector bravo tango!​
 
ככה:

watch over = זהו אות הקריאה של היחידה הנדונה. vector = נקודה (זה מתיחס למקום ומרחק) that's the best i can do without more info
 
למעלה