to be in tune with

Fanja

New member
תודה, נורית - ואני מקשה:

הספר שאני מתרגמת הוא בתחום פסיכולוגי/נוירולוגי. יש הבדל גדול בין לאבחן ולהבחין. בכל המקומות בהם אבחנה הייתה קשורה לאבחון - דיאגנוה - אכן כתבתי ב-א' אבל במקרה דנן, בסה"כ רוצה הכותב לומר, שהנער הבחין נכונה בפרט מסוים בפניו של האיש עימו שוחח. לכם כתבתי הבחנה. אחרת איך נבחין בין השניים ? אשמח לתשובתך ומקווה שהשפעת סיימה כבר ביקורה אצלך.
 
לא מסכימה. אבחנה יוחדה לדיאגנוזה.

צפירת-הרגעה זה בסדר גמור. ארתעה בכלל לא קיימת בעברית.
 

Fanja

New member
הקשר:

he does not know how to play with others so taht he is "in tune" with the social activity.​
המרכאות במקור. אני תירגמתי ל"מכוון" ותיקנו לי ל "מקוון". מקוון נשמע לי לא מתאים כאן, משהו שקשור למחשבים ולהיות on-line לעומת "מכוון" כמו כוון של כלי נגינה לצורך התאמתו לנגינה יחד עם כלל התזמורת...
 

tutu99

New member
מחובר

אני הייתי מתרגמת in tune ל"מחובר" שזו מילה יותר סלנגית, כמו in tune בעצמה (ואולי בגלל זה המרכאות במקור
 

ססילי

New member
../images/Emo45.gif את צודקת. מקוון בא מהמילה קו.

להיות מקוון זה בדרך כלל להיות online. לדעתי במקרה הזה זה בהחלט מכוון אל (אף לא מכוון ל, כי האל מדגיש את המכוונות)
 

ססילי

New member
רגע, לאחר קריאת התשובה של tutu99

קראתי שוב. אולי בכלל 'מתואם עם'? ואם להשתמש בשורש כ.ו.ן אפשר גם מוכוון אל (במכום מכוון).
 

Fanja

New member
תודה לכם! נשארתי עם "מכוון אל"

גם מחובר מתאים אבל לדעתי in tune אינו באותו משלב כמו "מחובר ל".
 

1haam

New member
אם יורשה לי...

לפעולת ה- tuning במקלט קוראים "כוונון", להבדיל מכיוון (אל המטרה). |ימי הרדיו|
 

Fanja

New member
נכון, אבל לא נראה לי בהקשר שלי

לכתוב מכוונן אל ....
 

Fanja

New member
ועוד:

לבחור ילד מן הכתות הגבוהות להיות לו לחונך או להיות לו חונך ?
 

Eldad S

New member
עדיף:

הכיתות (כתיב מלא, כרגיל, אני מניח, בתרגום שלך). להיות לו לחונך - אבל עידית כבר תיקנה "ולהיות חונך שלו", שנשמע גם לי נכון.
 

Fanja

New member
../images/Emo26.gifהאם לא הייתה כבר בעבר החלטה

ש"יהיו" תקין כמו " תהיינה" לנקבה ? ייתכן ויהיו להם דרכים לא-מקובלות ייתכן ןתהיינה להם דרכים לא-מקובלות או שמא זה תקין אך נשאר עניין של משלב ?
 

Eldad S

New member
"ייתכן ויהיו להם דרכים"

צריך להיות, לדעתי: ייתכן שיהיו להם דרכים אכן, "יהיו דרכים" - נכון (לא פוסל את העובדה ש"תהיינה" גם כן נכון).
 
אכן, יהיו ותהיינה נכונות שתיהן.

אם תיקנו לך, מדובר בעריכה קטנונית משהו, או שחשוב להם לשמור על משלב גבוה/נמוך (תלוי למה תיקנו).
 
למעלה