"the singularity is near"

ST

New member
תודה, לך ולאלדד!

איזה כיף שיש מי שמעודד.
 

hazelnut

New member
../images/Emo141.gif../images/Emo142.gif../images/Emo39.gif../images/Emo142.gif../images/Emo141.gif

 

Fanja

New member
יופי ! זה מה שגם אני עשיתי.

כתבתי את הסופר. הוא כבר הפנה אותי לבעלי הזכויות ומכאן הכול התגלגל. אז בהצלחה !!!
 

ST

New member
תודה!

כתבתי אבל עוד לא שלחתי. מחר בבוקר אעבור על זה ובעזרת ה' אשלח. נקווה שתהיה בכלל התייחסות. זה פרופ' חשוב וכו' ואני בכלל לא בטוחה שיתייחס אלי, גם בגלל הגיל (אולי לא להזכיר את זה במכתב הראשון?), וגם כי אני לא באה דרך הוצאת ספרים - למרות שאני עובדת באחת, אבל לא נראה לי שהם יוציאו כזה ספר / שהוא ירצה שהם יוציאו את הספר הזה... אבל נקווה לטוב.
 

Fanja

New member
ST

גם במקרה שסיפרתי לך כאן מדובר ב-הספר בתחום, ובכל זאת... אני חושבת שאם תראי התלהבות כנה ורצינות והמכתב יעיד על יכולת הכתיבה שלך, י שלך סיכוי. שוב, בהצלחה!
 

hazelnut

New member
ST, היום לא נהוג לציין גיל. הרי,

אין בהכרח קשר בין גיל לבין תרגום איכותי. ודווקא כי את מאד צעירה ואין יודעים היכן הדעות הקדומות עלולות לצוץ, על אחת כמה וכמה לא הייתי מציינת גיל (אני לא מציינת גיל מהסיבה ההפוכה
- שלא יצפו ממני ליותר מדי
). ושוב, לכי על זה עם כל המרץ אם זה מה שאת רוצה, ומעל לכול
 
עוד שני גרוש:

מישי - אני לא מקנא בך. אני שונא מאוד מאוד את ההרגשה שלקחתי על עצמי עבודה ואני לא מקבל מספיק כסף. אצלי זה תמיד יוצר הרגשה שהלקוח לא מעריך אותי, ובדרך כלל גם מונע ממני לקבל עבודות אחרות, שאיך שהוא תמיד צצות פתאום דווקא במצבים כאלו, ושעליהן יכולתי לקבל תשלום נורמלי. מכל מקום, כתבת את המשפט הזה: "ההתלבטות שלי היא בין לתרגם ספר שממש ממש ממש ממש מעניין אותי לקרוא, ולקבל עליו כמה גרושים, לעומת לא לקרוא אותו, לא לקבל את הכסף, אבל לפחות לא להרגיש מנוצלת." אני רוצה להציע לך אפשרות נוספת, שאולי חשבת עליה ואולי לא: לקרוא את הספר לא בחודשיים אלא בשבוע וחצי, בלי לתרגם אותו, להנות ממנו יותר, ולא להרגיש מחוייבת, מנוצלת וטמבלית. אני בטוח שאם כך תעשי, במהלך החודשיים האלו תכנס לך עבודה אחרת, עם הכנסה נורמלית בצידה. ובכל מקרה, אני בעדך.
 

gershon17

New member
הסינגולאריות קרובה

ב"סינגולריות" בדרך כלל מתכוונים לנקודה בתוך חור שחור שאותה המשוואות הפיזיקליות לא יכולות לתאר (הן לא מוגדרות בה). הייתי משאיר את השם של הספר, במיוחד בשביל 3,000 ש"ח. מתמטית, סינגולריות היא נקודה בפונקציה בה הפונקציה לא גזירה, למרות שבסביבה שלה היא כן גזירה. יש שלושה סוגים של סינגולריות, אבל אני לא זוכר בדיוק את ההגדרה של שלושתם, ולדעתי אם אני אחפש בגוגל זה רק יגרום לאנשים לפהק (אם יש גבול בנקודה, יש שני גבולות שונים משני הצדדים ועוד אחד, אני לא בטוח).
 

מישי24

New member
תחי ויקיפדיה!!!! (מקום 2 אחרי גוגל)

תודה רבה! בדיוק הרגע גילית את כל זה ב-wiki. חן חן
 

1haam

New member
תשובה עניינית ואף מילה על השכר

ובכן, מישי, בענף המתמטיקה נהוג לתרגם "נקודה סינגולרית" "נקודת הסינגולריות" את אותה נקודת "מפץ" (קדימה, קדימה...) - singularity point. הייתי מציע, לפיכך, לתרגם: "נקודת הסינגולריות קרובה/בפתח/מעבר לפינה"
 

Boojie

New member
אני אישית חושבת שזה מחריד

לתעתק מילה שיש לה תרגום מוסכם עברי, וזה ממש מרגיז אותי כשאני מוצאת דברים כאלה בספרים שאני קוראת. במיוחד כשמדובר בהתבססות על ה"תרגום" המקובל בתחום אקדמי זה או אחר, כשהנטייה ב"אקדמית" היא לנפח את השפה באינספור מילים לועזיות שלא לצורך, כי הבה נכיר בכך: המרצים והחוקרים שמרגילים את באי האקדמיה בעגתם אינם בדיוק מתרגמים או אנשי שפה. אני אומרת את זה, אגב, כמי שבילתה שבע שנים מחייה בלימודים בתחום מדעי החברה שסבלו בדיוק מאותה רעה חולה - שיח שמבוסס על ריבוי מחריד של מילים לועזיות שלא לצורך, סתם כי אף אחד לא טרח לעצור ולבדוק אם יש מילה עברית מתאימה. בכל אופן, כמי שקראה הרבה מדע פופולרי בחייה, המילה "ייחודיות" מוכרת היטב, ומופיעה בכל ספר מדע פופולרי שמכבד את עצמו בפיזיקה ותחומים נלווים. די לעיין בלהיטי מדע פופולרי כמו קיצור תולדות הזמן, או בספרים על תורת היחסות, כדי לגלות את זה.
 

1haam

New member
זה שיש תרגום מוסכם

עדיין לא אומר שהוא מוצלח. אבל מי יודע, אולי אני צריך להתרגל.
 

Boojie

New member
אתה צריך להתרגל.

תריץ חיפוש קטן על "ייחודיות" בגוגל (כדאי לשלב עם מילים רלוונטיות כמו "יחסות" או "איינשטיין" כדי לצמצם מופעים לא רלוונטיים) ותראה כמה כבר התרגלו. במדע פופולרי זה מופיע תמיד ככה. גם במדע בדיוני, שזה התחום העיקרי שלי.
 

ailag

New member
סינגולריות

בתור אחת שלמדה כבר שלוש שנים לתואר בפיזיקה והולכת להרצאות מדע פופולרי, לא זכורה לי המילה ייחודיות. אני אוהבת יותר תרגומים מאשר תעתוקים, אבל המרצים אומרים סינגולריות. אגב, קראתי לפני מלא זמן (שנתיים? שלוש?) איפה שהוא בתפוז את המשפט: "אין להשתמש במילה לועזית כאשר קיימת מילה עברית אקוויולנטית."
 

Boojie

New member
יש סדרה שלמה של משפטים כאלה.

וכפי שכבר ציינתי בהודעתי, גם כשאני למדתי פסיכולוגיה (וגם בשאר התחומים שלמדתי, כמו ביולוגיה, נגיד), בקושי מונח אחד מכל עשרים היה בעברית. זה לא אומר שאין מונחים בעברית או שלא צריך להשתמש בהם בתרגום. זה רק אומר שהמרצים הם לא ממש אנשי לשון, ולא ממש טורחים לבדוק, אלא מאמצים את המילים ישירות מהמאמרים שלהם. ולא אתפלא אם בחלק ניכר מהמקרים הם בכלל אומרים "סינגולריטי" ולא "סינגולריות". האם בתרגום חומר על המוח אכתוב "קורפוס קלוסום" במקום "כפיס המוח", רק משום שהמרצים שלי לא טרחו להתעדכן בתרגום העברי של המונח?
 
למעלה