"the singularity is near"

מישי24

New member
תשובות לכולם

ובכן: כפי שקורה לרבים מאיתנו, לפעמים נתקלים במהלך תרגום במילה או מונח שאנחנו יודעם את משמעותו המקצועית, אך לא זוכרים/מכירים/יודעים את המונח בעברית. אני לא חושבת שזה מעיד על חוסר מקצועיות. יש לי ידע רחב, שלמען האמת רובו מדעי, בנושאים רבים, ולפחות לפי ההתחלה של הספר, בהחלט יש ביכולתי לתרגם ספר מהתחום הזה. הסיבה שבגללה בחרתי לתרגם את הספר במחיר ככ נמוך, היא פשוט כי זה יותר מהכלום עבודה שיש לי בזמן האחרון. לגבי החודש וחצי, עכשיו, אחרי שראיתי את הספר עצמו, אני באמת תוהה אם זה אפשרי...נראה לי שלא. בכל מקרה, לעניין עצמו: לא נראה לי שאפשר לתרגם את "the singularity is near" כ - "הייחודיות בפתח/קרבה" או משהו כזה. "ייחודיות" פשוט לא מתאים פה. ואגב, זה לא תרגום להוצאת ספרים, אלא לסטודנט, ככה שלא יקרה לו כלום אם זה לא יעבור עריכה מדעית.
 

operandx

New member
מאחל לך בהצלחה בכל זאת! :)

עברתי על ספרו של סטיבן הוקינג - קיצור תולדות הזמן - ולא ממש עלו לי רעיונות בראש :( סורי... אבל כן נזכרתי בכמה דברים שקשורים לתרגום+-.. רק אחרי שקראתי את הספר DUNE באנגלית, הבנתי מה הם אומרים שם בסרט - סרטו של דיוויד לינץ' (1983 או משהו כזה..) KWISATZ HADERACH: "Shortening of the Way." This is the label applied by the Bene Gesserit to the unknown for which they sought a genetic solution: a male Bene Gesserit whose organic mental powers would bridge space and time. "קפיצת הדרך", "בנות גשרית"... :) וציטוט נחמד לסיום מקטע שהרגע קראתי בספרו של הוקינג: "... עד עכשיו, רוב המדענים היו עסוקים בפיתוחן של תיאוריות שיסבירו את ה*מה* של היקום, מכדי שישאלו את השאלה *מדוע*. לעומת זאת, האנשים שמתפקידם לשאול *מדוע*, הפילוסופים, לא היו מסוגלים לעמוד בקצב התקדמותן של התיאוריות המדעיות. במאה השמונה-עשרה, הפילוסופים ראו את כל הידע האנושי, לרבות המדע, כתחום עיסוקים, ועסקו בשאלות כגון: האם היתה ליקום התחלה? אולם במאה התשע-עשרה והעשרים, נעשה המדע יותר מדי טכני ומתימטי בשביל הפילוסופים, או כל אדם אחר מלבד קומץ מומחים. הפילוסופים צמצמו את היקף התעניינותם עד כדי כך שוויטגנשטיין, הפילוסוף המפורסם ביותר של המאה הנוכחית, אמר: "המשימה היחידה שנותרה לפילוסופים היא ניתוח השפה." איזו נפילה לעומת המסורת הגדולה של הפילוסופיה, מאריסטו ועד קנט! ..." שיהיה לכולנו שבוע נפלא! :)
 

hazelnut

New member
מישי24, לגבי "הכלום עבודה" שאת

מדברת עליו, סוכנויות התרגום מחפשות בנרות מתרגמים רציניים (כפי שאת עושה רושם). הם לרוב משלמים 40 ש"ח לעמוד, שלע"ד הוא גם עגום . מצד שני, הוא בכל זאת פי 8 ממה שאת מקבלת עכשיו, ועשוי להוות קרש-קפיצה לדברים הולמים יותר...
 
אגוזית יקרה (מצטערת ננעלתי על

הכינוי הזה
) לפעמים לא קל למצוא עבודה שתגרום גם לנו וגם לכיס לחייך. אני בהחלט מבינה את השיקול של מישי, גם אני לקחתי על עצמי תרגום של ספר הסטוריה במחיר פעוט כי לא היו עבודות נורמליות בנמצא. טוב לדעת על אותם סוכנויות תרגום.
 

מישי24

New member
תודה לך, אבל האמת היא שכשפניתי

לסוכנויות תרגום, בד"כ לא קיבלתי תשובה, או קיבלתי תשובה ש:את נמצאת אצלנו בתור, ובתכלם לא ראיתי מהם כלום. בפועל, יש רק מקום אחד שנותן לי עבודות מידי פעם, ותמיד בטענה שזה עבודות לסטודנטים, או במחיר סטודנטיאלי, ככה שאני מקבלת רק 20 ש"ח ל- 350 מילים. אני מתחילה לחשוב ברצינות על פרישה לכיוון אחר או שמא סתם קמתי ממש ממש על רגל שמאל הבוקר?
 

Y. Welis

New member
משמעות שם הספר מן הסתם תתברר

במהלך הקריאה בו, כך שכדאי לדחות את הדיון בעניין לשלב מתקדם יותר בתרגום (ממילא שם הספר הוא עניין 'מסחרי' יותר מאשר מינוחי). באשר ללקוח - כדאי לדרוש ממנו יותר כסף ובטח יותר זמן. גם מקצוען לא יספיק להשלים ספר שכזה בפחות מכמה חודשים.
 

מישי24

New member
ללקוח אין יותר כסף

זה התקציב שיש לו. והוא מצא כמה חבר'ה שיתרגמו לו את זה במחיר הזה. עכשיו ההתלבטות שלי היא בין לתרגם ספר שממש ממש ממש ממש מעניין אותי לקרוא, ולקבל עליו כמה גרושים, לעומת לא לקרוא אותו, לא לקבל את הכסף, אבל לפחות לא להרגיש מנוצלת. ולגבי הזמן, הוא צריך את זה עד סוף סמסטר א'. אתמול לפנות בוקר היה נדמה לי שזה עוד חודש וחצי. מסתבר שזה עוד כחודשיים ומשהו (נראה לי). זה עדיין לא יותר מידי זמן, אבל זה כבר נשמע יותר טוב. נראה. יש לי יום להתלבט. אוף.
 

ססילי

New member
דעתי (מי שאל אותי? ../images/Emo13.gif)

כמה זמן נראה לך שתקדישי לזה? נניח חודשיים מלאים של עבודה שבהם לא תוכלי לא לעשות עבודה אחרת, ולא לחפש עבודה אחרת. בסוף אותם חודשיים תגמרי עם שני רווחים: 3000 ש"ח שכר (1500 ש"ח לחודש) וקריאת ספר אחד שמעניין אותך. כיוון שזהו תרגום לסטודנטים (פרטי - אין ללקוח זכויות על הספר), ולדעתי גם בגלל שמסגרת השכר לא מאפשרת לך לתרגם במקצועיות מלאה (זה דורש חודשים רבים יותר) בסופו של דבר תגמרי עם עבודה שאינך יכולה להשתמש בה ברזומה כדי לקדם את עצמך מקצועית בעתיד. לדעתי כדי לקדם את הרזומה שלך כדאי לך לתרגם דברים שאפשר להראות, ואפילו בהתנדבות (חינם). אם תקפידי על הרמה, הרזומה שלך יתפח ויהיו לך הוכחות נוספות ליכולתך. אם תבחרי היטב את המטרות, יהיה קל להסביר למה תרגמת בהתנדבות - ולא מדובר בכמויות גדולות של עבודה. דוגמאות לניצול הולם יותר של זמנך (לטעמי האישי): 1. http://hebrew.joelonsoftware.com/index.html 2. http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp?forum=384&msgid=25388501&FlagSybase=1 3. http://www.macom.org.il/help-macom.asp עוד דבר: יתכן שהסיבה בגללה את לא מקבלת עבודות מחברות תרגום היא שהרזומה לא מתאים מסיבה כל שהיא, או שדוגמאות התרגום ששלחת אינן עומדות בקריטריון כלשהו. כדאי אולי להראות את שני אלו למישהו מקצועי נוסף - להתייעצות.
 

Eldad S

New member
הערת אגב: אני לא בטוח

שהרזומה של מישי לא מתאים. ייתכן גם, כמובן, שהיא נופלת על סוכנויות תרגום שכרגע יש להן די והותר מתרגמים קבועים, כך שלא דרושה להן מתרגמת נוספת.
 

ססילי

New member
גם אני ממש ממש לא בטוחה.

רק העלתי עוד אופציה ששווה לבדוק (ואולי לפסול).
 

henor

New member
לי יש עוד עצה

בהנחה שתעשי את התרגום הזה, הייתי מציעה שאחרי שתגישי אותו לסטודנט שאין לו זכויות על הספר, תשפצי אותו היטב בזמן הפנוי שיהיה לך ותציעי אותו להוצאת ספרים שאולי תהיה מוכנה להוציא אותו לאור ולשלם לך על התרגום מחיר הוגן. הרי יש אנשים שיוזמים בעצמם תרגום של ספרים, אז למה שלא תעשי את זה?
 

Fanja

New member
בהחלט אפשרות.

אבל אני הייתי תחילה משפצת ומגישה להם רק דוגמת תרגום ומסכמת על מחיר. ורק אח"כ הייתי עובדת על שיפוץ השאר... לא לעבוד חינם פעמיים. מישי, זה בהחלט רעיון. אני התחלתי מספר שרציתי מאוד לתרגם ומצאתי הוצאה שלקחה על עצמה את נושא רכישת הזכויות (וגם שילמה לי - מעט- על התרגום) זה שווה את הניסיון, אם את באמת אוהבת תגום ובאמת אוהבת את הנושא והתחום. בהצלחה
 

ST

New member
היי, בדיוק על זה חשבתי השבוע...

שמעתי על ספר שהתחום שלו ממש מעניין אותי וקרוב אלי, ואני יודעת שהכותב שלו רוצה להוציא אותו לאור בישראל (קראתי בעיתון שכתוב שהוא מחפש הוצאה לאור שתהיה מוכנה לקחת את זה על עצמה - לתרגם ולהוציא וכו'). שווה להשקיע ולחפש את הכותב ולפנות אליו? או שזה חסר סיכוי? (זה ספר שיצא בארה"ב, אין לי ממש דרך להשיג אותו - אלא אם מישהו פה נוסע בזמן הקרוב ומוכן לקנות עבורי) אם זה לא מתאים לך פה, אשמח לתשובה במסר.
 

Fanja

New member
אני בעד תמיד לנסות. בחכמה, בזהירות,

ואם ממש חשוב לך, אז בת-מ-דה. בהצלחה! מדוע אינך יכולה להשיג את הספר? אם הוא כבר יצא לאור בארה,ב אפשר להזמין בamazon, לא?
 

ST

New member
הי, על זה לא חשבתי. ../images/Emo9.gif

כבר הולכת לחפש.
 

ST

New member
הלכתי יותר רחוק

הגעתי למייל של הסופר.
(וגם מצאתי באמזון, בויקיפדיה ועוד.
) אעדכן...
 
למעלה