"the singularity is near"

Fanja

New member
בוג'י, חוששתני שאם תרצי שיבינו שאת

מתכוונת לקורפוס קלוזום, תצטרכי לוותר על כפיס המוח... ואם כשלמדת פסיכולוגיה כל מונח מתוך 20 היה בעברית אז זו כבר התקדמות, כי כשאני למדתי , הכול היה פשוט באנגלית. אם זכרוני אינו מטעני, "אישיות" היתה המילה היחידה בעברית ... אבל זו שאלה מכובדה: בלי ספק, כמתרגמים יש לנו הזדמנות מצוינת לערוך לקורא היכרות עם מונחים עבריים ולקוות שהאחרונים יכו שורש. אבל האם זו גם חובה שלנו ?
 

Boojie

New member
ברור שלא.

לכל היותר, אני מזכירה במופע הראשון "כפיס המוח (Corpus calosum)". אין שום סיבה להשתמש במונחים לועזיים בעברית, אם יש מונחים עבריים מתאימים. אם ייעשה במונח שימוש, הוא גם ישתרש. אם לא ייעשה בו שימוש, הוא לא ישתרש. עד כדי כך פשוט. וב"ייחודיות"/"יחודיות", בלי עין הרע, נעשה שימוש רב, ולכן הפניתי באחת מהודעותיי הקודמות לגוגל. אני ממש נגד הטיעון (שבעבר דווקא האמנתי בו) ש"ככה זה באקדמיה". האקדמיה היא ממש לא דוגמה לעברית טובה, לאור העובדה שהסגל רגיל לקרוא את החומר באנגלית, ואיש לא ממש טורח לבדוק אם יש תרגומים למונחים. ואגב, יש מקומות שבהם משתמשים ב"כפיס המוח" ולא ב"קורפוס קלוסום". אני יודעת את זה כי הזדמן לי לשמוע את זה מאנשים. זה הכל עניין של הנורמה השלטת בקרב הסגל באותו מוסד, שמשתנה השכם והערב על פי השינויים בסגל.
 

Fanja

New member
אני מסכימה עימך באופן עקרוני, אך

אם, למשל,הייתי מתרגמת כל מינוח בספר שתירגמתי על אחת התסמונות האוטיסטיות, היה יוצא נוסח כל כך מנופח שלא היה סיכוי שהקוראים יסתקרנו או שתהיה להם הסבלנות הדרושה כדי להבינו ....
האם היית קוראת לכך כניעה? האם ישנם מצבים בהם את מבכרת להשתמש במינוח הלועזי למרות שיש לו מינוח עברי מקביל?
 

Boojie

New member
זו כלל לא שאלה תיאורטית.

תרגמתי לפני כמה זמן ספר מדע פופולרי שעסק בעיקר במדעי המוח, וכן, תרגמתי לעברית כל מונח שהיה לו תרגום, כאשר בחלק מהמקרים הוספתי את המקור הלועזי בסוגריים. יש מעט מאד מקרים שבהם אעדיף להשאיר מונחים במקור הלועזי. למשל, אם הם פונים מראש לקהל יעד שזו השפה שהוא מכיר (למשל, קהל יעד של רופאים), אני עשויה לשקול את זה (לא בהכרח אחליט לעשות כן, יכול להיות שאעדיף לתרגם ולהוסיף את המקור בסוגריים). אם השתרשה בשימוש משמעות שונה במקצת למונח הלועזי ולמונח העברי (היה לנו כאן דיון כזה לפני כמה זמן, אני כבר לא זוכרת מה היו המילים). אם המונח הלועזי נקלט במילון הרשמי. אם המונח העברי מסורבל/מגוחך במידה קיצונית, ואילו המונח הלועזי שגור (מישהו אמר "הנגאובר" לעומת "חמרמורת"?) וכדומה. וכמובן, אם יש סיבה מיוחדת בגוף הטקסט להשתמש בצורה הלועזית (למשל, היה לי בזמנו ספר שבו הופיעו שמות כוכבי הלכת והתייחסות אליהם כאל האלוהויות המיתולוגיות שהם מייצגים. במקרה זה השארתי אותם במקור - מארס, יופיטר, ונוס וכדומה - דבר שלרוב אני ממש לא עושה). משלמים לי כדי לתרגם, לא כדי לתעתק.
 

Fanja

New member
לא שאלתי תיאורטית - ואהבתי תשובתך

אני שמחה על כל קנאי לשפה העברית, למרות שחוששתני שאיני אמיצה כמוך...
 

fritz

New member
גם uniqueness זו ייחודיות.

איך נדע שהכוונה דווקא לנקודה סינגולרית? בהרבה מקרים, גם כשיש תרגום למונח, הוא לא חד-חד ערכי, ולכן לא תמיד כדאי להשתמש בו.
 

Boojie

New member
איך זה רלוונטי?

גם באנגלית למילה יותר ממשמעות אחת (כן, singularity באנגלית פירושה גם ייחודיות במובן השני, uniqueness). עכשיו, אני באמת חייבת לתהות: ממתי זה שלמילה יש כפל משמעות מונע מאתנו להשתמש בה? שמא נימנע מלהשתמש במילה "פרי", רק משום שיש לה משמעות שונה בבוטניקה או בשוק? ומה לגבי כל שאר מאות ואלפי המילים שיש להן יותר ממשמעות אחת במילון? אני קצת בהלם, עלי להודות.
 

ailag

New member
לא שמעתי "סינגולריטי"

ורק דיווחתי על מה ששמעתי בלימודי הפיזיקה, אלו עובדות, את לא יכולה להתווכח עם עובדות. את יכולה להעלות דעה, אבל היא לא תשלול את העובדות שהעליתי. תמיד השתמשו בלימודים ב"סינגולריות", אאל"ט מעולם לא שמעתי "ייחודיות" או "סינגולריטי". ואת עמדתי לגבי תרגום מונחים כתבתי בהודעה הקודמת..
 

Y. Welis

New member
היא השתרשה בעשור הקודם

לא מעט בזכות מתרגמים כמו לוטם, שהתעקש תמיד על מינוח עברי (לרוב מטעם האקדמיה). לא תמיד זה היה מוצלח (הזכרתי בעבר 'יקום משויש'), אבל המקרה הזה די תפס, עד כמה שידוע לי.
 

Fanja

New member
what a gem! ../images/Emo6.gif

התכוונתי, כמובן, לזה: "אגב, קראתי לפני מלא זמן (שנתיים? שלוש?) איפה שהוא בתפוז את המשפט: "אין להשתמש במילה לועזית כאשר קיימת מילה עברית אקוויולנטית."
 
למעלה