subtle brain damage - איך לתרגם?

ללה3

New member
subtle brain damage - איך לתרגם?

המתרגמת תרגמה "נזק מוחי בלתי מזוהה" האומנם?
 

ללה3

New member
זה המינוח המקובל? ומשפט נוסף...

עציץ שמשקים אותו מודה לבעליו על carefully measured drink. תודה מראש
 
ולגבי הפגיעה המוחית...

אין לי מושג מה המינוח המקובל אבל לדעתי איך שהמתרגמת תרגמה הוא לא המינוח הנכון. נשמע לי מוזר.
 
אולי המתרגמת התכוונה שהנזק לא

ניתן לזיהוי ע"י צופה מבחוץ. אם זה המצב, אז אולי "נזק בלתי מורגש / שאינו ניתן לזיהוי".
 

Boojie

New member
נזק מוחי מזערי זה MBD

(minor brain damage), הגדרה שחובקת בתוכה שלל דברים כמו דיסלקציה ואחיותיה.
 

ללה3

New member
נזק מוחי מזערי מתאים לפי תוכנו, אבל

ההגדרה היא subtle brain damage. ובמקרה הזה המתרגמת ממש לא התכוונה לזה. היא פשוט לא יודעת לתרגם. זה לא ספר מדעי אלא משהו קליל והזוי. יש טעם להתעקש על המינוח המדויק או להעביר את רוח הדברים?
 

ללה3

New member
מאחר שלא נרשמה הזדעזעות אני אשאר

עם נזק מוחי מזערי. שאלת תעתוק מצרפתית על הדרך: PRET A MANGER ובאותה הזדמנות מה זה? תודה מראש
 

Eldad S

New member
מילולית, pret a manager

בצרפתית זה "מוכן לאכילה". אני קצת מתלבט לגבי התעתוק: אני חושב שהכי מתאים יהיה "פרט-א-מנז'ה", אבל זה קצת בעייתי, כי, מן הסתם, הקורא העברי יקרא את המלה הראשונה "פרָט" במקום "pret" (למעשה, לא מבטאים את ה-t, אבל היות שיש "a" אח"כ, אז ה-t כן נשמעת בביטוי - למיטב ידיעתי). pret = ready a manger = to eat
 

Eldad S

New member
*a manager צ"ל: a manger

החיפזון מן השטן (וגם המקלדת החדשה...).
 

adistr

New member
אני עם אלדד

וגם, יש רשת סנדוויצ'ים עם השם הזה בבריטניה. לא יודעת אם זה רלוונטי לך.
 

lavendula

New member
גם אני ועוד שאלה באותה הזדמנות

לגבי תעתוק: למה manger = מנז'ה ולא מאנז'ה?
 
למעלה