לאחר קריאה ראשונה בלבד
והשוואה עם המקור, נראה לי שבשורה האחרונה כדאי אולי לכתוב "כסום בעפר" או "כסוהם בעפר", כדי שהמילה תתייחס ל"כל חיי" בעברית, ותשקף את ה-it שבמקור מתייחס ל-all my life, ולא לאישה המתה. במקור המילה it יוצרת זעזוע מסוים אצל הקורא (אצלי, לפחות), וחבל להחמיצה בעברית.