purgatory

Y. Welis

New member
משם המינוח לקוח

ואגב דאנטה, מזה שנים שיש שמועות על הכנת תרגום חדש, אבל נראה שהוא מתעכב (כמו ש'גרגנטואה' התעכב קרוב לעשור).
 
ההקשר

מדובר בספר פרוזה לכל דבר, ולכן גם כור המצרף וגם פורגטורי או פורגטוריום לא ממש מתאימים כי שניהם לא אומרים הרבה לקורא הממוצע. אני מחפשת מילה או צירוף מילים שיבהירו במה מדובר. ההקשר המדויק: The breath of life was infused at birth and left again at the moment of death, wich meant that somebody like XXX was in no-man's-land or purgatory.
 

d a p h n a

New member
טוב, זה בפירוש לא גיהנום

הכוונה כאן בפירוש לפורגטוריום כמצב ביניים, כמשהו שתקוע בין לבין. אני בכל זאת אולי הייתי משתמשת ב"כור המצרף", אבל זה עניין של תפיסה.
 

Eldad S

New member
אפשר לתרגם זאת, כפי שהוצע,

או כור המצרף או פורגטוריום, אם להיצמד למונח הלטיני המקורי.
 

felicitas

New member
נראה לי שזה מונח ידוע ומוכר יחסית,

גם בלועזית וגם בעברית, ואני לא רואה מקום לחשוש שהקורא לא יבין. אולי אפשר לבאר בהערת שוליים.
 

נשדידאן

New member
אם כך, ומכיוון שמהמשפט שהבאת

עולה ש-XXX אינו ממש חי ואינו ממש מת, אפשר אולי לומר: תלוי בין החיים והמוות. או: שרוי בשטח ההפקר שבין החיים והמוות.
 

עיזהה

New member
פורגטוריום הוא לא מצב ביניים בין

חיים למוות, הוא לחלוטין *אחרי* המוות, ולכן זה לא לעניין כאן. גם לדעתי כור המצרף מקובל וידוע, ויתר על כן - הרי מוסבר שנייה לפני כן למה הכוונה - "נו-מן-לנד".
 
חשבתי על זה

אבל אני חושבת שהלימבו הוא מקום שבו נשארות נשמות שלא נועדו לגן עדן ולא לגיהנום, והם נשארות שם באופן קבוע. הפורגטוריום הוא מקום זמני שבו שוהות הנשמות שכן נועדו לגן עדן, אבל צריכות לעבור טיהור קל.
 

turtle33

New member
פורגטוריום

לימבו לא מתאים. אני מסכימה עם fanja, חייבים לתת קרדיט לקוראים.
 

d a p h n a

New member
אגב, נדמה לי שלפני כמה חודשים

הכנסייה הקתולית הודיעה על ביטול דוקטרינת הלימבו.
 

d a p h n a

New member
נדמה לי שעכשיו הם מגיעים...

ישר לגן עדן. אבל יכול להיות שאני סתם ממציאה. נדמה לי שמישהו הביא איזה גזיר עיתון מ"הארץ" בנושא לאיזה שיעור שבו הייתי, אבל יכול להיות שזה רק דמיוני הקודח.
 
למעלה