monument

דלעת1

New member
אספקלריה רבת הוד

נשמע מצוין. אולי באמת אשתמש בזה.
! בכל מקרה, אני חושב ש'סמל' או 'ביטוי' לא מתאים להקשר: הקטע הזה מדבר על משוואות שמהוות שריד לימים עברו, שעדיין עומד על תילו באופן ממשי, כמו קתדרלה. כך שמדובר ביותר מסמל.
 

דלעת1

New member
ואחרי מחשבה נוספת

מה בדבר: 'כשם שמגולם בקתדרלות מלאות ההוד זכרונה של רוח ימי הביניים, כך מגלמות המשוואות בדרכן רבת ההוד את התקדמות המדע'.
 

נשדידאן

New member
../images/Emo45.gif ../images/Emo13.gif

ואולי כדאי להפוך את הפועל הפסיבי בחלק הראשון של המשפט לאקטיבי, כדי שישתלב טוב יותר בחלק השני: כשם שהקתדרלות מלאות ההוד מגלמות את רוח ימי הביניים... (נראה לי ש"זיכרונה" קצת מיותר). גם העברית יותר אוהבת פעלים אקטיביים.
 

1haam

New member
שלא לומר "נלוזות" ../images/Emo6.gif

אבל לא השתכנעתי. תרגום לא צריך להיות תמיד "אחד לאחד"
 

1haam

New member
אף-על-פי-כן חיפשתי ומצאתי ../images/Emo16.gif

Epur Si muove” (”And it moves”)
 

1haam

New member
הצעה

"משוואות אלה מהוות/משמשות מבני-הנצחה מפוארים של ההתפתחות המדעית, ממש כמו הקתדרלות המנציחות את רוח ימי הביניים" |Dirac|
 

1haam

New member
טוב, רק עכשיו אני רואה שהשרשור

מתעקל עמוק שמאלה. אקרא לראות אם לא קלעתי לדעתם של גדולים
 

liorasar

New member
אולי כך ?

משוואות אלה הן ציוני דרך מפוארים להתקדמות המדע בדיוק כפי שהקתדרלות הן אנדרטאות לרוח ימי הביניים
 
מונומנט זה מונומנט זה מונומנט

סליחה שאני מתערבת... זו לא ההנצחה וזה לא רק הגודל. לדעתי הדרך הטובה היא הדרך הפשוטה. יש דברים שאינם ניתנים לתרגום ואני לא בעד 'טוהר השפה' כי אם בעד בהירות המחשבה.
 
למעלה