magazines, media

Fanja

New member
magazines, media

1/ magazines - כשהכוונה לירחוני לאישה, את, מנטה, readers digest וכד': מה יהיה מובן יותר לקהל הקוראים הרחב: ירחונים, כתבי-עת, מגאזינים? 2/ media - להשאיר מדיה? או כלי-התקשורת, תקשורת ? תודה!
 
תלוי מיהו ה"קהל הרחב":

זה שמבלה במספרות, נדמה לי שמכיר יותר את "ירחונים". זה שמבלה גם קצת בספריה, מכיר גם את "כתבי עת". אני הייתי הולך על השני. איני אוהב את השימוש במילה "מדיה", והייתי מתרגם אותה. תקשורת נראה לי מונח מתאים. מי יכול להרחיב קצת על הקשר שבין מגאזין, מחסנית ומחסן?
 

Eldad S

New member
כתבתי כבר על הקשר בין מגזין,

מחסנית ומחסן בפורום בלשנות (אנחנו עוסקים שם לפעמים גם באטימולוגיות). המילה המקורית היא בערבית, מח'זן [makhzan], וברבים: מח'אזן [makhazen, makhazin]. המילה הזו, בצורת הרבים שלה, הצמיחה בשפות האירופיות את המילה magazine על משמעויותיה השונות (מגזין, מחסנית וכו'). בעברית, דרך אגב (לפחות עפ"י מילון אבן שושן), המילה מחסן מגיעה מ-חסן, בארמית, שפירושו: קיבל לרשותו.
 

Fanja

New member
אכן מעניין, אך אתה אישית קורא מגאז

מגאזינים או כתבי-עת בערית ?
 

Fanja

New member
בערית=בעברית

נתפסתי על חם בלי תצוגה מקדימה...
 

ססילי

New member
לדעתי כולם יבינו גם מגזינים וגם כתב

י עט. בשפת דיבור מגזינים, בשפה יפה יותר (עברית) כתבי עת. זו דעתי.
 

Eldad S

New member
אני חושב שאפשר לכתוב

כאן: מגזינים וכתבי עת. בעצם, תיכף יהיו כאלה שיגידו שיש חפיפה בין שניהם - אז עדיף "מגזינים": "את", "לאישה", "מנטה" וכו' הם מגזינים, לדעתי. לדעתי ועל פי האסוציאציה שלי, "כתב עת" הוא משהו יותר מדעי, יותר חודשי או דו-חודשי. למשל, "זמנים" - כתב עת להיסטוריה, וכו'.
 

Eldad S

New member
נ"ב: ועוד משהו לגבי מגזינים

"מגזין", לטעמי, הוא חומר קריאה קליל, לא כבד. כשאני שומע או קורא את צמד המילים "כתב עת", מדובר במשהו יותר כבד, מדעי, רציני, מעמיק. זה באשר לעולם האסוציאציות שלי. לכן אני מעדיף "מגזינים" - כשמדובר במגוון שהוזכר בהודעתך.
 

Fanja

New member
יפה, אז בסך הכל כולנו מסכימים../images/Emo9.gif

תודה רבה לכווולם
 

Fanja

New member
ואנא עזרתכם גם בזה:

the average red-blooded male יש לזה ביטוי מקביל בעברית , יעני "גבר-גבר" ??? ובלי להשתמש ב"מאצ'ו"!
 

AirBot

New member
לא בדיוק ../images/Emo13.gif

חמום מוח זה hot-blooded. red-blooded זו דווקא תכונה חיובית. Answers.com מציע את האפשרויות 'גברי, חזק, נמרץ'. מן הסתם להגיד "זכר גברי" לא עוזר לך הרבה.
אני אשתדל לחשוב על משהו יותר מועיל.
 

Fanja

New member
כן, Airbot צודק. אבל האם יש לזה כינ

כינוי בעברית ?
 

Fanja

New member
השתמשתי ב"מסוקס" במקום אחר, אז

ועד כמה שאני מבינה, "מסוקס" מתייחס לגופו. red-blooded מתייחס יותר לתכונות אופי...
 
למעלה