ishoo ni benkyou wo shimashou ka?

xxxaxa

New member
ishoo ni benkyou wo shimashou ka?

一緒に勉強を為ましょうか איפה אתם לומדים יפנית? לי יש מורה פרטית ברעננה, אבל אני מרגישה שזה לא מספיק... :(
 

SashTheRed

New member
אני חושב שהוא התכוון ל-suru no wa ii

ולא, shite ii יצא משונה... "מותר לך ביחד ללמוד" O_ם
 

GnomeBubble

New member
ואני בטוח שלא ../images/Emo6.gif

גם suru no wa ii נשמע לי קצת מאולץ. ביפנית פשוט ינסחו את זה אחרת. אולי 勉強するのはいいことだ ואולי גם 勉強するのは、やっぱり一緒のほうがいいです
 

GnomeBubble

New member
גם

בהרבה מאוד מקרים אפשר להחליף את no ו-koto אחד בשני וההבדל במשמעות הוא די דק. זה אחד המקרים האלה כנראה, כי אני לא לפחות לא מצליח לחשוב על ההבדל.
 

GnomeBubble

New member
אפשר לפני פועל בהווה (שזה בעצם בינוני)

למשל "ההולך" אבל עקרונית את צודקת
 

passioneta

New member
"ההולך" זה שם עצם, לא פועל

אני חושבת, אבל בגרות בלשון עשיתי מזמן מזמן, ואתה הבלשן פה
 

GnomeBubble

New member
כאמור זה בינוני ../images/Emo8.gif

משהו שהוא בין תואר לפועל (באנגלית זה נקרא participle). בעברית מקראית לא היתה צורת הווה (כמו בערבית קלאסית), אבל העברית המשנאית הפכה את הבינוני לצורת הווה, ככה שהיום זה פועל במשפט כמו "אני הולך", אבל האמת שבאמת רימיתי כי ב"ההולך ראה אותה" זה בינוני. אז את עדיין צודקת.
 
למעלה