עדיין בדיון

  • פותח הנושא AMT
  • פורסם בתאריך
עוד ספרים באנגלית

הארי פוטר שקונים בסטמצקי מאוד קריא. אפשר לנסות גרישם - אלה ספרים עם אוצר מילים לא רע והם זורמים. גם מדריך לטרמפיסט לגלקסיה כתוב באנגלית נוחה. אני גם יודעת שקלנסי קירא למי שאוהב את הסגנון. עוד אפשרות אם אתה לא רוצה לקורא זבלוני זה לקחת ספר שקראת בעברית ותורגם מאנגלית. ולהרוג את הזמיר שהוא ספר אהוב עלי כתוב באנגלית מאוד פשוטה למיטב זכרוני
 
מדריך הטרמפיסט - נוחה?

רוצה לבלות לילה במיטתו של פאקיר? שמעתי שיש בסדום כמה בתי הארחה ממולצים... האנגלית של "המדריך" היא אנגלית מאוד, מלאה במשחקי מילים שלפעמים לא פשוט להבין ובמילים שלא יצא לי להתקל בהן יותר מידי במקומות אחרים, אולי כי עיקר ההתקלות שלי עם אנגלית הייתה עם אנגלית אמריקאית או אנגלית-אנגלית "עממית" יותר או אמריקאית יותר (ז"א - עם השפעות אמריקאיות). אני חושבת שהוא גם המציא קצת מילים או השתמש בהטיות מוזרות (משחקי מילים וכד') וכל זה ליד שמות של יצורים, מקומות ודברים הנובעים מעצם המד"ביות של הספר... לא ממולץ למי שנאבק באנגלית, אבל מי שאין לו בעיה עם אנגלית, אנגלית-אנגלית לא נוחה במיוחד, שווה לנסות, לא חייבים להלחם- זה ספר בשביל הכיף (לפחות בקריאה).
 

Athaclena

New member
בטח שיש מילים מומצאות

אמנם אפשר למצוא באינטרנט מתכונים ל-PAN GALACTIC GARGLE BLASTER, אבל זה לא... אמיתי. וגם FROOD וVOGON. אה, וBELGIUM זה סה"כ איזו מדינה ולא הקללה הכי רצינית ביקום.
 
LOL

"ליד שמות של יצורים, מקומות ודברים הנובעים מעצם המד"ביות של הספר..." ... את תכיני טלפון של מוסד שיקומי טוב, אני אכין את השייקר...
 

tarfon

New member
מנסיוני

הכי טוב להתחיל עם סיפורים קצרים פשוטים. אני ממליץ בחום על שני הקבצים של וונגוט "welcome to the monkey house" ו "bagombo snuff box". שניהם ספרים קלילים עם אנגלית די פשוטה. הספר הראשון באורך מלא שאני קראתי באנגלית דווקא לא היה קל כל כך ולכן הוא לא כ"כ מומלץ, אלא שבאותו זמן טיילתי עם חבר אמריקאי שהיה מספיק סבלני בשביל להסביר לי כל מלה שלא הבנתי (תאר לעצמך מה זה להסביר מה זה "סלק" וכמה דקות אח"כ מה זה "צנון"). זה היה "בושם ג'יטרבאג" אם לנקוט תרגום חפשי, של סופר שאת שמו שכחתי... לפני כך וכך שנים כשאני למדתי לפסיכומטרי החלטתי לקרוא את שר הטבעות באנגלית, גם כך עברו כמה שנים מאז שקראתי אותו, ולכן הלכתי על המקור. יש יתרון בכך שאתה קורא ספר מוכר ואהוב כשאתה קורא לשם שיפור שפה, כי אתה יכול להתרכז בשפה, ואתה פחות מתוסכל כי אתה מבין מה קורה.... אבל אם אתה ממש פעם ראשונה מול ספר באנגלית אני ממליץ שוב על וונגוט.
 
קומיקס!

אינ למדתי הרבה (ובעיקר מאד נהניתי) מקריאת ספרי קומיקס באנגלית, כשרציתי לשפר אנגלית אחרי הצבא. ראשית זה כיף ותחום המד"ב עשיר מאד בקומיקסים. ושנית כי הציורים מאפשרים לעקוב אחרי העלילה גם אם פספסת מילה. ויש קומיקסים שהם הנאה תרופה גם למי שלא גדל עליהם, "אסטריקס" למשל- מקסים ומלא משחקי מילים. דרך אחרת היא לבחור ספר עיון בנושא שמעניין אותך, שנועד למתחילים (An Introduction to...מה שלא יהיה) ולקרוא בו.
 

Athaclena

New member
../images/Emo45.gif ASTERIX, אחלה רעיון באמת

איך לא חשבתי על זה? אני הכי אוהבת את אסטריקס בבריטניה...
 

מירטל

New member
בסדר.

זה כנראה אומר משהו על רמת הלימוד באנגלית בביה"ס אם אתה סיימת תיכון בכזאת רמה ועדיין אתה מפחד לקרוא ספר של 300+ עמודים באנגלית. אני חושבת שקיבלת פה רשימות טובות והרבה המלצות טובות על ספרים, אבל הדבר הכי טוב שאני יכול להמליץ לך זה לנסות לקרוא חומר אקדמי באנגלית, כי אוצר המילים שתזדקק לו לקוח משם.
 

Rivendell

New member
זה אומר משהו לא רק על רמת לימוד

האנגלית, חביבתי, אלא על רמת בתי הספר בארץ בכלל. הרבה מבני הנוער שאני מכירה לא מסוגלים לקרוא 300 עמודים גם *בעברית*. אם תעקבי קצת אחרי הודעות ש.ב בפורום, תראי שרובם כשהם מתייעצים לגבי ספרים שואלים ישר "כמה עמודים זה". אם זה מעל 150-200 עמוד - הם מוותרים, תודה רבה. (אגב, אני ממש לא מתייחסת לכותב ההודעה המקורית, אלא מדברת ברמה הכללית
). מה שגם מתקשר לי למשהו שאמרתי בפורום אחר על תרגומים מחודשים לספרי ילדים שיש להם כבר תרגומים יפים (קסטנר למשל) - ברגע שמורידים את הרף כבר מגיל צעיר, אי אפשר לצפות שבגיל מבוגר יותר הילד יידע להתמודד עם טקסטים יותר מסובכים. המטרה של התרגומים היא לקרב את הטקסט לילדים, אבל לדעתי האישית, חלק מהקניית מיומנויות למידה וקריאה זה ללמד את הילד שגם אם משהו קצת קשה - כדאי להאמץ בשבילו. ילד שאפילו את "רמות ים שעל ים הרמות" מתרגמים לו מחדש - איך מצפים שיוכל להתמודד אח"כ עם ספרות יותר מובנית?
 

een ogenblik

New member
אהמ

לא הולכת להתווכח על רמת הלימוד בבתי ספר ישראלים (סיימתי לפני זמן רב מדי מכדי שאוכל לחוות דעה משמעותית), אבל לגבי תרגומים - האם תרגום חדש למשהו קיים, ואפילו יפה, הוא תמיד הורדת הרף? האם קירוב השפה לילדים היא תמיד הורדת הרף?
 

Rivendell

New member
לא, ברור שלא.

ולכן גם אמרתי - דברים שכבר יש להם תרגומים *יפים*. כלומר, מטרת התרגום היא לא רק לשנות שפה ארכאית אלא גם לעשות את התרגום יותר מדוייק ונכון - זה משהו אחר (כי לטעמי, למשל, השפה של התרגומים של קסטנר לא ארכאית. גבוהה - כן. ארכאית - בהחלט לא). כשהמטרה היא רק להוריד את רף השפה - אז יש בעיה. כשבאמת מדובר בתרגום שהוא גם לא טוב, זה סיפור אחר.
 
אבל פעם השתמשו בשפה גבוהה לכל

דבר, גם לדיאלוגים, שאמורים במקרים רבים להיות בשפה יותר מדוברת. זה היה חלק מהשקפה מסוימת של תקופה מסוימת שאני לא בהכרח מסכימה איתה.
 
על התרגום החדש של "אורה כפולה"

הביטוי "רמות ים שעל ים הרמות" דווקא כן מופיע בתרגום החדש. המתרגם, אגב, מצא לנכון להסביר למה היה צורך בתרגום חדש ואני דווקא די מסכימה איתו. הנה כמה דוגמאות שהביא. חלק מהמקומות בתרגום החדש הועתקו לישראל, למרות שהעלילה מתרחשת בגרמניה ובאוסטריה. חזיר לא הוזכר מטעמי כשרות וכך גם תפילות נוצריות. ב"35 במאי" גתה הפך לביאליק ו"השיר על הפעמון" של שילר הפך ל"אהבת ציון" של מאפו (זה לא קצת מגוחך?) מינכן הפכה לציריך ושמות הגיבורים הפכו לשמות ישראלים. את השם אורה הוא אמר שהיא אפשר היה להפוך ללוטכן גם בתרגום החדש, כי אז אף אחד לא היה יודע על מה מדובר. אישית, הייתי מעדיפה את לוטכן כי זה השם המקורי שהסופר השתמש בו. תורת התרגום המודרנית, עד כמה שאני יודעת, משתדלת להשאיר את היצירה עד כמה שיותר קרובה למקור ולכן היה צורך לתרגם שוב את היצירה. אישית, גם אני תמיד מעדיפה שזה יהיה קרוב למקור. כך הסופר כתב את הספר וכך הוא רצה שהיא תיקרא. חלק מהחוויה בקריאת ספר היא ההטמעה של התרבות הזרה, כפי שהסופר חווה אותה. ברגע שמשנים שמות ומקומות, החוויה הזאת מתעמעמת. זה נכון שיש לנו בעיה עם התרבות הגרמנית. אבל מי שלא רוצה לקרוא ספרות גרמנית, שלא יקרא את קסטנר. אין לדעתי טעם לתרגם יצירה גרמנית כך שלא תראה גרמנית.
 

Rivendell

New member
מסכימה בהחלט.

הבעיה, שוב, היא כשהתרגום מתבצע כדי "להקל" על הילדים, ולא כי התרגום לא מדוייק. אני מסכימה שסביר להניח שאין יותר מדי ילדות בשם "אורה" שמתרוצצות בגרמניה
. אגב, בתרגום המחודש של "35 במאי" החזירו לדוד סבוני את שמו המקורי. אני גם מאוד מסכימה עם הגישה המודרנית לתרגומים. אני חושבת שזו הדרך הנכונה. ובכל זאת, זילות השפה בספרי ילדים מטרידה לטעמי.
 

catch 2 2

New member
אני חולק על דעתך

זה מלמד רק על השקעת התלמידים. גם אני סיימתי 5 יחידות בציון 90 ואני לא מפחד לקרוא שום ספר. אז הנה שברתי את התבנית. קראתי את הספר החוף שהוא 400 עמודים ומעלה לbook report ועוד כשישה שבעה ספרים נוספים של 250 לפחות. אפשר לבחור דרכים רבות כדי רק לא לקרוא את הספר ליומן קריאה ,בסוף רואים את התוצאות.
 

suki da yo

New member
אמממם... לא

אמנם אני קוראת עכשיו חופשי באנגלית, אבל כשהתחלתי, האורך היה גורם שמאוד התחשבתי בו. קשה להתרגל לקרוא בשפה שאינה שפת האם, וזה עוד הרבה יותר קשה אם מדובר בספר מאוד ארוך, שצריך להתמיד בו כמה וכמה שבועות( והרי גם הקצב קריאה לא משהו בהתחלה...). זה לא כזה נורא. וגם אני עשיתי 5 יחידות אנגלית, וסיימתי עם ציון טוב. זה אמנם נראה מאוד פשוט מהצד הזה של הנהר, כששיר של אש וקרח לא מפחיד אותי דבר, אבל כשסיימתי ספר של 350 עמודים באנגלית, בפעם הראשונהנ, עשיתי לעצמי חגיגה קטנה על ששברתי את מחסום האורך.
 

נע ונד

Member
אל תסקלו אותי

אבל אני דווקא ממליץ על סרטים. למרות שאני מעדיף ספר על סרט, גם כשניסיתי לקרוא ספרים של סופר שאני מאוד אוהב (פראצ'ט) באנגלית, נתקעתי מהר מאוד כי אני לא רגיל לקצב קריאה איטי. בסרט אתה לא נתקע כי הוא זורם ולא תלוי בקצב שלך, ובנוסף, בסרט אפשר גם לשמוע איך הוגים את המילים, ועבודה עם חוש השמיעה עוזרת להחדיר את הדברים לזכרון. כמובן שעדיפים סרטים שיש לך מושג כלשהו על מה שקורה בהם. אני לדוגמא, שפרתי מאוד את האנגלית שלי כשצפיתי בעונות 5,6,7 של באפי בלי תרגום. (למרות שהאנגלית שלי עדיין טעונה שיפור). בעצם, עדיף לשלב בין הדברים וגם לצפות בסרטים וגם לקרוא ספרים (אני יודע שזה נשמע מצחיק, אבל תנסה לקרוא בקול). בהצלחה בפסיכומטרי.
 

kkarinn

New member
סופרים מומלצים

אני ממליצה לך בחום על ספרים של דין קונץ, סטיבן קינג ומייקל קריצ'טון. אם אתה מעוניין יש לי מס' באנגלית למכירה במחירים זולים: the christmas books charles dickens כחדש 15 dreamcatcher stephen king בינוני 25 one door away from heaven dean koonz כחדש 25 clear and present danger tom clancy בינוני 20 andromeda strain Michael Crichton טוב 25
 
למעלה