אולי צירופים של מילים
"רווחה" היא אכן תרגום הולם למדי ל-well being. wellness יכול להיות איזשהו צירוף, משהו בכיוון של, מצב/בריאות גופני/ת ונפשי/ת כללי/ת, כלומר איזושהי הגדרה קצרה. זה עשוי להיות טוב יותר ממונח מעצבן כמו "שלומות", ואם המילה אינה חוזרת לעתים תכופות מדי בטקסט, תרגומה בצורה כזאת לא יהיה מטריד.