למרות שבעברית זה עם דגש ב-ת'. אבל אני הולכת לפי התרגום של השם. בכל מקום בעולם יודעים מה זה Esther. וכבר כתבתי את דעתי לגבי תרגום ותעתיק. כשיש תרגום או תעתיק מקובל - ברוב המקרים אני אעדיף להשתמש בו. זה כמו שאת השם "שון" אני לא אעיז לכתוב Shon, אלא רק Sean. יש צורה מקובלת, אז למה לא להשתמש בה?
,שון" הוא מלכתחילה שם לא עברי (אירי, לא?) וברור שבאנגלית תכתבי Sean אבל אסתי זה שפ עברי וקיצור עברי, אז לא כ"כ מובן מאליו שזה Esthy ויש לי דווקא בת דודה אמריקאית שחיה שם ואף על פי ששמה Esther,את קיצור-החיבה היא מאייתת Estie
טוב עשה שלא הסכים שתחתמי כך. עבדתי עם מישהי שנהגה לחתום את שמה Bat7 וזה העלה חיוכים ב-2500 הפעמים הראשונות. זה גם גרם ללקוחות חו"ל להרים גבות אחדות, ביחוד גבות מלוכסנות בארץ השמש העולה, בה קורא (ומפרש) צוות שלם כל פסיק בכל פקס ודואל.
בונה בעניין הפורום וההזדמנות המתאימים לכל בדיחה או התחכמות. שיעורי אנגלית נראים לי מתאימים בדיוק לעניין שכזה. מכתבים רשמיים לדוברי שפות אחרות לא בדיוק...
עד לפני שנה-שנתיים הייתי חותמת את השם המלא (אסתר ושם המשפחה) גם בעברית וגם באנגלית, אפילו על פתקים... אבל בעבודה הזאת, כנראה בגלל מהירות שרבטתי ST והוא לא אהב את זה... עם לקוחות חו"ל אני Mrs. Esthy
יותר נכון עם שם המשפחה, אבל גם וגם. (וזה הם התחילו!)
וכמעט כל שם שאני יכולה לחשוב עליו. בעיקר אצל אשכנזים (זה פשוט מה שאני מכירה) - השמות ממילא הגיעו מאחת מהשפות האירופיות. מכירה לא מעט אנשים ששמם מתחיל ב-ש' והם כותבים אותו עם Sch, כמו במקור. לא רואה סיבה לשנות כשיש צורת כתיבה מקובלת לשם.