שאלה...

../images/Emo26.gifשאלה...

By three o'clock in the morning even the simplest topic has been talked out beyond recognition and both partners are at the end of their endurance. A sleepless night is virtually guaranteed​
ההתלבטות שלי היא לגבי talked out beyond recognition ו גם המובן של virtually בהקשר הזה. (לגמריי?)
 

Fanja

New member
אולי:

virtually כאן יכול לע"ד להיות מתורגם ל"לגמרי". talked out beyond recognition דנו ודשו בו עד לבלי הכר
 
../images/Emo26.gifהתלבטות קטנטנה...

המילה former כפי שהיא באה לידי ביטוי בקטע הבא:
Further refinements of this technique involve a certain kind of question and a special category of demands. Here is an example of the former-....​
האם יהיה נכון לכתוב - "הנה דוגמה לשאלה -... " או שיש דרך טובה מזו לתרגם זאת???
 

דלעת1

New member
לי זה נראה בסדר

אולי עדיף 'להלן דוגמה לשאלה שכזו / מסוג זה..'
 
../images/Emo45.gifתודה דלעת!

המשלב הוא די פשוט, לכן "להלן" לא מתאימה כל כך. אבל אשתמש בעצתך לגבי "שכזו" הנה דוגמה לשאלה שכזו... תודה
 
../images/Emo26.gif עוד התייעצות קטנה

The mere fact that you don't even know what I mean shows you true nature​
האם יהיה נכון לומר- "העובדה שאתה אפילו לא מבין למה אני מתכוון, היא לבדה מוכיחה את הטבע האמיתי שלך" ???
 
../images/Emo26.gifועוד שאלה!!!

האם יש מישהו ששמע על הרולד סירלס? (Harold Searles) ? בפרק בו אני מתרגמת כרגע מדובר על מושג שהוא קבע - effort to drive the other crazy מישהו כאן יודע איך לתרגם זאת מאנגלית? עם, כמובן, נאמנות למקור? (ולא סתם מילולית - המאמץ לשגע את האחר...)
 
../images/Emo26.gifהרולד סירלס - מישהו מכיר???

טבע את המושג - effort to drive the other crazy , כנראה מושג פסיכיאטרי. אני צריכה לדעת איך לתרגם את זה נכון. מישהו יודע? מכיר? שמע עליו?
 

Fanja

New member
זה שם הספר שהוא כתב

השם המלא של הספר The effort to drive the other person crazy; an element in the aetiology and psychotherapy of schizophrenia. זה גוגל אומר
 
למעלה