hazelnut

New member
../images/Emo26.gifGolden Pyramid Award

Golden Pyramid Award Competition that recognizes the outstanding use of promotional products by distributor members and non-members in business and institutional programs.​
האם ידוע למישהו אם יש לו תרגום רשמי (לא מצאתי)? אם לא, מה דעתכם על "פרס פירמידת הזהב" ?
 

hazelnut

New member
../images/Emo26.gif../images/Emo196.gifשאלה שהייתה כאן, אך לא

מצליחה לעלות על עקבותיה
מה הנוהג לגבי תרגום המילה CRITERIA? במקור זה רבים. אני רוצה להשתמש ב"קריטריון" בתרגום. השאלה היא האם "קריטריון" משמשת גם לרבים, או שאומרים "קריטריה" (בבילון ורב-מילים רק נותנים את האפשרות של "קריטריון" גם לרבים, עד כמה שיכולתי להבין את רב-מילים)
 
"קריטריונים", מופיע גם באחת

הדוגמאות ברב מילים. מה דעתך על "תבחינים"?
 

hazelnut

New member
תבחינים טוב, אבל לא לספר שלי. האם

ניתן להגיד "קריטריוני קנייה"?
 

Eldad S

New member
אני לא אוהב את צורת הסמיכות

במילים לועזיות ארוכות כאלה: סטודנטי הפקולטה, קריטריוני קנייה וכו'. לא נשמע לי טוב בעברית. אני הופך לצורת הנפרד (בניגוד לסמיכות): הסטודנטים של הפקולטה, הקריטריונים של הקנייה (או, במקרה שלך, קריטריונים של קנייה) וכו'. לפעמים אני מתרגם "קריטריונים" ל"אמות מידה".
 

יפתח ב

New member
אני נוטה לומר "הקריטריונים לקנייה"

בהנחה שהכוונה לקריטריונים שהקונה עצמו מתחשב בהם.
 

hazelnut

New member
../images/Emo26.gifמה דעתכם על "מתניעי מכירה"

עבור SALES STARTERS ?
 

jasonS

New member
../images/Emo45.gif יופי. רק "מתנעי" ולא "מתניעי"

שכן srater הינו מַתְנֵעַ
 
למעלה