חובות

tafustafus

New member
../images/Emo130.gif חובות

בספר שאני מתרגם כעת, המחבר מציין לעתים קרובות שהוא indebted לכל מיני אחרים על רעיונותיו, ושהוגים עליהם הוא כותב owe רעיונות לעבודתיהם של קודמיהם. השימוש בעברית במילים כמו חובות (אני חב רעיון זה ל-X, X חב את רעיונותיו ל-Y, ל-X יש חוב גדול ל-Y) נשמע לי משונה. מה דעתכם? האם משתמשים כך במילים כאלה בעברית, והאם שימוש כזה יראה לא תמוה לקוראים?
 

ססילי

New member
המילונים מתרגמים indebted גם

כאסיר תודה. אכן בעברית הביטוי "אני חב רעיון זה לשרגא" מדגיש את עוצמת החוב. נדמה לי שניסוח 'רגיל' יותר הוא למשל "הוא שאב רעיון זה מכתביו של ברוך", "הם שאבו את רעיונותיהם מן היוונים".
 

ססילי

New member
וניסוח דומה (וסליחה על ההצפה)

על רעיון זה עלי להודות לצדוק
 

tafustafus

New member
תודה

אכן פה ושם אני משתמש בתודות, מודה, וכו'. אך לא תמיד זה מסתדר.
 

tafustafus

New member
../images/Emo28.gif אתגר לשוני ../images/Emo92.gif../images/Emo50.gif

אני מחפש שלוש מילים עבריות ששתיים מהן מהוות כל אחת הפך של אחד המובנים השונים של המילה השלישית. דוגמה באנגלית: blunt ו-flat שתיהן הפכים של sharp, במקרה הראשון של sharp במובן חד, ובשני, של sharp במובן המוסיקלי.
 

mkatan

New member
מה עם...

כבד, קשה, ו-קל. ההיפך של קל (EASY) זה קשה. ההיפך של קל (LIGHT) זה כבד.
 

mkatan

New member
ועוד שלישיה

קל, רך וקשה. ההיפך של קשה (DIFFICULT) זה קל ( EASY). ההיפך של קשה (HARD) זה רך (SOFT).
 
2 לפי בקשתך ואחד סתם יפה

אסור (forbidden, tied up) - מותר אסור (jailed) - חופשי, משוחרר ועל זה מספרים על אחד שרצה להיכנס לאוטובוס עם כלב בלי מחסום פה. אז הנהג אמר לו, "אסור - מותר ! אבל מותר - אסור !!" ישן - חדש ישן - התעורר / קם והלא תקני אבל היפה: לאסור מלחמה זה החלום הרטוב גם של הפציפיסטים וגם של המיליטנטים
 
I am not worthy, I am not worthy :-

ולרגל ההצלחה הנה עוד: קם - התעורר / עמד על רגליו / בן ברית צר - רחב / בן ברית
 

tafustafus

New member
עברית תקינה ../images/Emo63.gif

אם איש א אומר ש-X ואיש ב אומר שלא נכון ש-X, האם אפשר לומר ש"האחד או האחר בהכרח דובר אמת"? למען הסר ספק, השאלה אינה לוגית אלא לגבי תקינות העברית שבקטע שבמרכאות, המנשה להיות תרגום נאמן למקור: One or the other is speaking truly.
 

Fanja

New member
../images/Emo6.gif ולגבי המשפט לדיון:

הייתי כותבת: "אחד מן השניים דובר אמת (בהכרח)".
 
למעלה