tafustafus
New member
../images/Emo130.gif חובות
בספר שאני מתרגם כעת, המחבר מציין לעתים קרובות שהוא indebted לכל מיני אחרים על רעיונותיו, ושהוגים עליהם הוא כותב owe רעיונות לעבודתיהם של קודמיהם. השימוש בעברית במילים כמו חובות (אני חב רעיון זה ל-X, X חב את רעיונותיו ל-Y, ל-X יש חוב גדול ל-Y) נשמע לי משונה. מה דעתכם? האם משתמשים כך במילים כאלה בעברית, והאם שימוש כזה יראה לא תמוה לקוראים?
בספר שאני מתרגם כעת, המחבר מציין לעתים קרובות שהוא indebted לכל מיני אחרים על רעיונותיו, ושהוגים עליהם הוא כותב owe רעיונות לעבודתיהם של קודמיהם. השימוש בעברית במילים כמו חובות (אני חב רעיון זה ל-X, X חב את רעיונותיו ל-Y, ל-X יש חוב גדול ל-Y) נשמע לי משונה. מה דעתכם? האם משתמשים כך במילים כאלה בעברית, והאם שימוש כזה יראה לא תמוה לקוראים?