נורית יהודאי
New member
ביררתי. זה איך.
אז ככה: א. מתרגמים היום, בייחוד צעירים שכבר נולדו ממוחשבים אבל לא יודעים אנגלית מי יודע מה, אוספים להם אלפי מילונים ומונחונים מקוונים ואחרים ומסתמכים עליהם כבדות. ויש גם פורומים, והמון מידע בקצות האצבעות וכולם מבררים שמות של ציפורים ודגים וחרקים, אבל מרוב בירורים שוכחים שיש גם אנגלית בדרך... כך בדיוק קורה שכל המונחים הספציפיים ישנם, אבל נפט הופך לשמן. אני תמיד אומרת להם: "לא המילון מתרגם, אתה מתרגם." ב. אם קשה לך לצפות בטלוויזיה בגלל הסבל, תנמיכי או תשביתי סאונד. גיליתי שזה עוזר מאוד.
ג. לבירור החברה שביצעה את התרגום האמור עשיתי כך: פרסמתי את התגובה שלך ברשימת הדיוור של מתרגמי הכתוביות. אחד החברים אמר שיעביר את המידע לידיעת החברה המבצעת. שאלתי מי החברה, והוא הסביר שיש רק חברה אחת שמבצעת את העבודות לערוץ ריאליטי. מכאן זה היה פשוט. ד. את מספרת לי שלא יעלו את התעריפים? אני יודעת. עד עכשיו, 20 שנה, עשיתי את רוב עבודתי לקולנוע "לב", אבל לפני שלושה חודשים הם הפסיקו לעבוד איתי "מטעמי התייעלות וחיסכון" והעבירו את כל הסרטים שלהם לאחד האולפנים. עכשיו יש להם תרגומים מחורבנים אבל זולים, ואני חזרתי לעבוד בעיקר לטלוויזיה, הרבה יותר תמורת הרבה פחות. אבל בזכות מעמדי אני לפחות מקבלת דברים מעניינים, ולפעמים משתלמים יותר. ספרים כבר אין לי חשק לתרגם, תרגמתי המון.
אז ככה: א. מתרגמים היום, בייחוד צעירים שכבר נולדו ממוחשבים אבל לא יודעים אנגלית מי יודע מה, אוספים להם אלפי מילונים ומונחונים מקוונים ואחרים ומסתמכים עליהם כבדות. ויש גם פורומים, והמון מידע בקצות האצבעות וכולם מבררים שמות של ציפורים ודגים וחרקים, אבל מרוב בירורים שוכחים שיש גם אנגלית בדרך... כך בדיוק קורה שכל המונחים הספציפיים ישנם, אבל נפט הופך לשמן. אני תמיד אומרת להם: "לא המילון מתרגם, אתה מתרגם." ב. אם קשה לך לצפות בטלוויזיה בגלל הסבל, תנמיכי או תשביתי סאונד. גיליתי שזה עוזר מאוד.