If you get hard in foreign lips...

ביררתי. זה איך.

אז ככה: א. מתרגמים היום, בייחוד צעירים שכבר נולדו ממוחשבים אבל לא יודעים אנגלית מי יודע מה, אוספים להם אלפי מילונים ומונחונים מקוונים ואחרים ומסתמכים עליהם כבדות. ויש גם פורומים, והמון מידע בקצות האצבעות וכולם מבררים שמות של ציפורים ודגים וחרקים, אבל מרוב בירורים שוכחים שיש גם אנגלית בדרך... כך בדיוק קורה שכל המונחים הספציפיים ישנם, אבל נפט הופך לשמן. אני תמיד אומרת להם: "לא המילון מתרגם, אתה מתרגם." ב. אם קשה לך לצפות בטלוויזיה בגלל הסבל, תנמיכי או תשביתי סאונד. גיליתי שזה עוזר מאוד. :) ג. לבירור החברה שביצעה את התרגום האמור עשיתי כך: פרסמתי את התגובה שלך ברשימת הדיוור של מתרגמי הכתוביות. אחד החברים אמר שיעביר את המידע לידיעת החברה המבצעת. שאלתי מי החברה, והוא הסביר שיש רק חברה אחת שמבצעת את העבודות לערוץ ריאליטי. מכאן זה היה פשוט. ד. את מספרת לי שלא יעלו את התעריפים? אני יודעת. עד עכשיו, 20 שנה, עשיתי את רוב עבודתי לקולנוע "לב", אבל לפני שלושה חודשים הם הפסיקו לעבוד איתי "מטעמי התייעלות וחיסכון" והעבירו את כל הסרטים שלהם לאחד האולפנים. עכשיו יש להם תרגומים מחורבנים אבל זולים, ואני חזרתי לעבוד בעיקר לטלוויזיה, הרבה יותר תמורת הרבה פחות. אבל בזכות מעמדי אני לפחות מקבלת דברים מעניינים, ולפעמים משתלמים יותר. ספרים כבר אין לי חשק לתרגם, תרגמתי המון.
 
נסחפתי

לא יודעת איך יצאה לי תגובה אישית כל-כך על שאלותייך מקודם. אני עייפה מאוד וזה כנראה היה המשך למחשבותיי. כתיבה אוטומטית, יענו. :) סורי, לא זו הייתה הכוונה.
 

ססילי

New member
האם המצב כזה גם בתרגום סרטים

משפות אחרות למפיצי הסרטים לקולנוע בארץ? הסיבה לשאלה אגואיסטית לגמרי. תרגום מאנגלית רק מוסיף לי תמיכה קלה, אבל את התרגום משפות אחרות אני צריכה
 
זה המצב.

אותו התעריף הזעום. תתכוננו: 120-100 לדולר לסרט (פיצ'ר) בן שעה וחצי ויותר, 80 דולר לסרט בן 50 דקות (דוקומנטריים וכאלה) ו-40 דולר לסרט בן 25 דקות (פרקי סדרות וכו'). ויש אולפנים שמשלמים אפילו פחות: 150 שקל ל-25 דקות. על פענוח (כשאין דיאלוג ורק מ-50 אחוז של הסרט ויותר) יש תוספת קטנה, וכנ"ל על פיצ'ר בן יותר משעתיים. א-י-ן תוספות על שפה אחרת, בדיקת תעתוקים, בדיקת מונחים כגון שמות ציפורים וכל מה שכבר דיברנו. כלומר שום תוספת מקצועית. קו העוני כבר אמרתי? אה, כן. האולפנים הקפיאו לפני 4 שנים את שער הדולר על 4.3 שקל. זהו השער ואין סיכוי שישתנה בקרוב.
 

Y. Welis

New member
אני דווקא חושב שיהיה מעניין לקרוא

שוב ספרים בתרגומך... אחרי הכל אני (ומאמין שגם אחרים) גדלתי על 'ג'ונתן ליווינגסטון השחף'.
 
תודה ואוי אוי אוי.

אני באמת חושבת לחזור לספרים, לאור מצב התעריפים בשוק התרגום לטלוויזיה כפי שתראה מהודעה שלי פה בסביבה. ותאר לך ש"כנרת" הוציאו שוב את "ג'ונתן" לפני שלוש-ארבע שנים, נדמה לי, ואפילו לא שאלו אם אני רוצה לשנות משהו. ואני רוצה! נכנסתי לספר לא מזמן וחשכו עיניי. איפה שכחתי את כל הפסיקים? ואת "תעתועים" קראת? גם אותו תרגמתי להם אז. בחיי שתרגמתי המון ספרים, איזה 58 אם אינני טועה.
 

Y. Welis

New member
אני לא חושב שיש מתרגם שלא רצה לשנות

משהו. ד"ר לוטם אמר פעם שתמיד שפותחים את הספר המתורגם בפעם הראשונה, נופלים על עמוד עם טעות... אני לא יודע אם יש צורך לשנות - התרגום טוב ומעביר את זמנו (עריכה כבדה מדי עשויה להפיק תוצאה שעטנזית מדי). אבל כדאי להתעניין בעוד דברים בתחום הזה - לבאך יש עוד ספרים, ויש גם אחרים טובים.
 
הספרים של באך

היום אנחנו יודעים שדור שלם אם לא יותר גדל עם "ג'ונתן" על המדף, אבל האמת? לא אהבתי את הספרים שלו כבר אז ו-A Bridge Across Forever שלא תרגמתי אבל קראתי העביר לי את החשק להתעסק איתו לתמיד. אבל בהחלט אתעניין בספרים אחרים. תודה.
 
מניסיוני האישי בתחום הספציפי הזה,

נורית צודקת. בשביל שמות בעלי החיים יש יועצים מקצועיים ומילונים מקוונים שנעזרים בהם. ולפעמים הדברים הקטנים נשכחים... ובערוץ הזה משלמים מעט אפילו יחסית לערוצים אחרים, ולצערנו הרב זה מתבטא גם באיכות התרגום.
 
למעלה